About the name

October 13th, 2005 by Mark

Well, I must say I’m a bit bummed out that the address I wanted, daotingtushuo is taken by some Singaporean fellow who isn’t even posting on it. For those of you who don’t know Chinese, dàotīngtúshuō (道聽途說) means “street-hear, path-say” or “rumors/groundless talk”. And that pretty much sums up the kind of blog I want.

Since I couldn’t get dàotīngtúshuō̄, I just bastardized it into doubting to shuo. If the doubting to is taken as dàotīngtúshuō, the title means “hear speech on the street and just say it” as I wrote above. However, if only the to is converted to Chinese, we have doubtingtúshuō (途說). This would mean “doubting the rumors”, which is, nearly the opposite meaning.

Tags: ,

6 Responses to “About the name”

  1. 1 tian Says:

    Nice play on words.

    similar to my site http://www.hanzismatter.com

    you can either read it as:

    hanzi smatter

    or

    hanzi matter

  2. 2 Mark Says:

    Wow… I’ve looked at that site about 10 times and never realized that. The I always read it as

    hanzi smatter

    The plural “s” on a Chinese word just never entered my mind. The second reading fits your site well though:

    hanzis matter

  3. 3 penny Says:

    Hi,
    I am so surprised that you visited my podcast!
    It is our assignment to post responses to the class,
    and I thought our teacher was the only who would
    check on it…
    Well, thank you for leaving a message.
    About the name “dàotīngtúshuō,” I think it is really
    interesting, and I like it!
    I guess I would never have figured out
    what it means without your explanation, and probably it would remain a mystery to me for the whole life.
    Ha ha, thank you again for it!

  4. 4 jidanni Says:

    I thought it meant “afraid to speak (i.e., in one’s beginner’s Chinese)”

  5. 5 Nicolas Liu Says:

    塗 should be 途. It means ‘way’. So, the phrase would be 道听途说, and it means literally something you heard from street/way/road/avenue. It implies that something without verification or foundation, and it’s just a baseless rumor.

    ‘Smear say’ is a stretch, which you can never find in a Chinese dictionary.

  6. 6 Mark Says:

    Thanks for catching the typo, Nick. You found my first post! As long as I’m in Taiwan, though, I’ll be sticking with traditional characters.

Leave a Reply

Quicktags: