I’ve been promising an article about extensive reading for a while, now. Originally, I was going to write about ways in which it can be employed in the EFL classroom. However, based on the feedback I’ve been receiving, I’ve decided to write about intensive reading instead. The main idea of extensive reading is not to “spend a lot of time reading”. Instead, the goal is to read as much as possible in the time available. Extensive reading is most easily understood by contrasting it with intensive reading.
Intensive Reading
Nearly anyone who has taken a foreign language class in North America is familiar with intensive reading. Maybe you have to read a paragraph, or maybe you have to make your way through Le Petit Prince, like I once did. In either case, you’d be reading something with a great deal of vocabulary and/or grammar that is beyond your current reading ability. If your instructor is kind, maybe the vocabulary and grammar that is new to you will be glossed page by page. If not, you’ll be spending more time looking up a dictionary than reading. Assuming vocabulary is supplied for you, the most efficient way to do this kind of reading is to first drill yourself on the new vocabulary for an hour or so, and then read. Diligent students will be able to use the reading to learn 10 or maybe even 20 vocabulary words within a couple of hours. However, even they will probably be reading word by word rather than taking in the language a phrase at a time as they would reading in their native languages.
Drawbacks
The biggest drawback, by far, is the large amount of time spent reading a small amount of text.
While most people assume that this is necessary in order to be “learning”, it isn’t necessarily the case. Many studies have shown that the only way people really learn how to use new grammar or vocabulary correctly is by encountering them in a large variety of contexts. In other words, even after you have “learned” a word, it is still extremely benificial to keep reading material which includes it. Words frequently don’t map one to one from one language to another. Take for example the word, “nose”. It seems like a simple enough word. It’s a noun and it refers to a body part that everyone in the world has, regardless of mother tongue. However, like many things in language learning, the word “nose” is much more complicated than it appears.
In Japanese, the word 鼻 (はな), means nose… sort of. Consider this sentence:
| 像 elephant |
は as for |
鼻 nose |
が be |
長い long |
が but |
豚 pig |
は as for |
鼻 nose |
が be |
短い short |
。 . |
“Nose” and “鼻” aren’t quite the same. Japanese doesn’t have any one word that means exactly the same as “nose”. The word for “nose” in Malay, “hidung” is different from both “nose” and “鼻”:
| Gajah elephant |
panjang long |
belalainya trunk.its |
tetapi but |
babi pig |
pendek short |
hidungnya. nose.its. |
As we can see, “nose” applies to people, but not pigs or elephants; “hidung” applies to people and pigs, but not elephants; and “鼻” applies to all three.
Intensive reading, by it’s nature takes a lot of time. Reading material with a lot of new vocabulary and grammar is a slow and tiring process. As a result, even if you spend an hour a day reading (which quite a bit for a language student), you will only get 3 or 4 pages of input. As a result, you won’t encounter the word “nose” in enough contexts to realize when it’s used. This may seem like a small problem, but consider the fact that many, if not most, words cannot be mapped 1-1 from one language to another.
The nose example may seem to be a hand picked, but I can assure you it’s not. While I was learning Japanese I encountered literally thousands of words that were just a little bit different than the English words into which they are commonly translated. Here’s one more thing to consider: The more common a word is, the more likely it’s usage (and conjugation if it has one) is irregular. Think of all the different meanings of the extremely frequently used word, “get”. Is there any other language in which “get up”, “get even”, “get better”, “get a new bike”, and “get to go on vacation” are all translated the same way? Worse yet, the forms of “get” are so irregular that not even American and British English agree on them.
What can be done about these mis-understandings? In most classrooms I’ve seen, intensive systems are used. This means that students not only have to try to memorize 50 words a week, but they are also told to memorize rules. “Nose” can be used for people, but not pigs, elephants or birds. If the “get” in your sentence means 變得 (
Comments