Why is táibĕi Taipei?

December 8th, 2005 by Mark

I’ve been posting a bit on a great new Taiwan podcasting blog, Wan An Taipei. First off, let me say it’s got the potential to be a great blog, and that JT’s English pronunciation is good enough that I couldn’t tell he was Taiwanese through the first half of his podcast that I listened too. One thing that struck me as odd though, was the way he said 晚安 and then “Taipei” right together. I’ve seen the handouts at the airports saying to pronounce it “tie-bay”. I know tons of foreigners ignore those. Still, it sounded weird to hear a Chinese guy to pronounce a Chinese name in the middle of a Chinese sentence based on a messed up romanization of said Chinese word. To me it was kind of like and English speaker pronouncing “tennis” as “tennie” the way a French person would, but doing so in the middle of an English sentence. Maybe it would be like this: “Let’s play tennie if it doesn’t rain tomorrow.” JT asked for feedback on his site, so I told him it sounded weird to me. Today, he posted a great question:

Recently there’s a question that really intrigues me. Why is Taipei not “Taibei”? It’s actually the first time that came across my mind.

I spent a while writing what is possibly the longest comment I’ve ever written on someone else’s blog. Then, I decided that if I’m interested enough in the topic to write so much, it might as well go on my blog. Here’s my comment in its entirety:

The reason is this: in the past, Taiwan used a method of romanization called Wade-Giles. Wade-Giles uses apostrophes to denote whether or not a sound is voiced. For example, “p” in pinyin is “p`” in Wade-Giles, while “b” is “p”. In a similar way, “k” in pinyin is “k`” in Wade-Giles, and “g” in pinyin is “k” in Wade-Giles.

Unfortunately, the Taiwanese government decided to use Wade-Giles WITHOUT the apostrophes. As a result, it became impossible to distinguish between voiced and unvoiced sounds. All p’s and b’s, were written as p’s; all k’s and g’s became k’s; and all t’s and d’s became t’s. Thus, all words that would be “taipei”, “taibei”, “daipei”, OR “daibei” in standard pinyin became “taipei” according to the ROC.

When I first moved to 臺北 (tái bĕi), all of the MRT stations used this horrible system. For example, 古亭 was written as “kuting”. From this, it was impossible for me to tell if those characters should be pronounced as “kuting”, “kuding”, “guting”, or “guding”. It turns out the third choice was the correct one (gŭ tíng).

I cannot even begin to explain how many difficulties I had asking people how to get to places back when I didn’t know many characters. Fortunately for everybody, the mayor of 臺北 (tái bĕi) actually listened when a lot of foreigners complained about this problem 3 years ago. Unlike most politicians who felt that romanization should be based on political agendas, he actually considered the needs of the people romanization was originally made for (non-Chinese speakers who can’t read hanzi).

Now, nearly all of the street signs (in Taibei) and MRT signs have been corrected and now use standard pinyin. The one biggest exception is the word “Taipei”. Since it has been a well known name for a long time, it is much harder to change its written form to match the way it is pronounced. Just think how long it took people to start writing “Beijing” instead of “Peking”. It may be just as long before “Taibei” starts appearing on street signs.

If any of you are interested in how to write words in Wade-Giles, there is conversion chart on Wikipedia.

Tags: , , , , ,

6 Responses to “Why is táibĕi Taipei?”

  1. 1 Daniel Says:

    Great post.

    One of the nightmares of arriving here (and speaking basic Chinese) is the inconsistent romanization. You think you know what street you want, but you don’t:

    zhongzheng
    chungcheng
    jungjeng
    jhungjheng…..

  2. 2 Anonymous Says:

    Hmm… I think saying “wan an taipei” is just like a French guy saying “Bonsoir Paris”, but pronouncing “Paris” like an Englishman. In otherwords saying, “per-is” instead of “pah-ree”.

    The only way I could see a Frenchman doing that is if he were either

    a) Making fun of the Brittish
    or
    b) Trying to be a pretentious bastard.

    Knowing French people, it could be either one.

    -jack

  3. 3 Mark Says:

    You know, the funny thing is… I just realized that my blog name is just as confused as his seemed to me and that I did it on purpose. The name of my blog “doubting to shuo” is a mix of Chinese and English too. You could take it to mean 道聽塗說 (spreading rumors), doubting塗說 (doubting the rumors), or doubting to speak. Maybe that’s why I thought he picked his for stylistic reasons. I guess I’m a forgetful “pretentious bastard”.

  4. 4 JT Says:

    I’m guilty, your Honour! I’m a Tai-bei Bastard!

    Thanks for your elaborating on bringing this issue in focus. It’s also something that I think about from time to time. I’ll keep the site going. Thanks again, Lau-shon(dude)!

  5. 5 Mark Says:

    Hey, it’s good to see you’re still blogging about, JT! I was half-afraid you got busy and abandoned your podcast site.

  6. 6 JT Says:

    I guess due to the fact that I take it more as a hobby/passion for learning languages, I gotta keep it up! Some of my friends are keen about it (some for the learning, some just for fun). I don’t intend to make it BIG, but would like to do it properly and maintain it the way I want it to be.

    Thanks again for your generous corrections! You rock!!

Leave a Reply

Quicktags: