Chinese Street Names

March 16th, 2006 by Mark

Even after living in Taiwan for three years, I still find myself amused at Chinese street names. Ham-fistedly translating them word for word into English yields amusing results. Here are some of my favorite Chinese street names:

Chinese Pinyin English
麗水街 lìshuĭjiē Beauty Water Street
和平路 hépínglù Peaceful Road
仁愛路 rén’àilù Humanity Road
博愛路 bóàilù Brotherly Love Road
中山路 zhōngshānlù Middle Mountain Road
建國路 jiànguólù Establish Nation Road
市民大道 shìmíndàdào City People Boulevard
永康街 yŏngkāngjiē Ever-Healthy Street

That’s right. In hundreds of years, 永康街 has never gotten a cold… not even once. There’s never a war on 和平路, and you’d better stay the heck off of 市民大道, because it’s just for city people. Amusing street names abound.

Tags: , ,

12 Responses to “Chinese Street Names”

  1. 1 anonymous Says:

    I have a good one for you. In Taipei, there’s a “酒泉路”. That means “Beer Fountain Road”

  2. 2 battlepanda Says:

    The question is, are they any weirder than place names anywhere else? Braintree? Alewife? Wonderland? And those are just Boston T stops.

    By the way, you want another “jie” character. The one you used means “connect” not “street”.

  3. 3 Mark Says:

    Thanks for the correction, Battle Panda. It’s fixed (永康街 had a typo). Hmm… I don’t know about those shops, but Alewife sounds funny to me. I wonder if it sounds funny to locals? Wonderland just sounds like some marketroid came up with it.

    Shops, of course will, usually be weirder than street names. There’s one clothes shop in Táibĕi, near Zhōngxiào Dūnhuà that’s called “Mother Fucker”. It has a sign (written in English) out front and everything.

  4. 4 battlepanda Says:

    No, Mark. I didn’t say “shops” I said “T-stops” — stations for Bostons “subway” system (I put “subway” in quotes because most of it is tramway above ground).

  5. 5 Mark Says:

    Ah. I haven’t encountered that term before and I thought it was a mistype. How embarrassing. Alright, let’s get back on topic- names of Chinese streets and places that are interesting when translated into English.

  6. 6 PR at-large Says:

    zhōngshānlù is probably better translated as ‘Sun Yat-sen Road’. That one is not so weird as it just honors the founding father of the ROC.

  7. 7 Jack Says:

    I think you missed the part about “Ham-fistedly translating them word for word into English yields amusing results.”

    Don’t ruin our fun man. How about the fact that his name means “middle mountain”? That’s sweet!

  8. 8 Jack Says:

    Here’s one. Do you know who’s “Eastern Swamp Fur”?

    Mao (fur) Ze (swamp) Dong (east).

    Western names are usually about proffesions for family names and adjectives or religious terms for given names. Smith, Baker, Cutter, etc..

    Chinese names seem more abstract.

  9. 9 Mark Says:

    Yeah, it definitely does ruin the fun if you stop translating word for word.

  10. 10 JT Says:

    Haha, I used to live on “Humanity Road”(not in Taibei) but now I live near “Crouching Dragon Street”.(Let’s see if you can figure that out lol)

  11. 11 battlepanda Says:

    For more word-for-word translation (and general mistranslation) goodness, try this page. Hilarity will ensue.

  12. 12 Jenny Says:

    I can tell you this: the names of roads, things, and peole are usually selected to reflect ideas, ideals, poetry, and such. Or they may be named after famous people. Ever been to Roosevelt Rd. in Taipei?

Leave a Reply

Quicktags: