Subway
November 26th, 2006 by MarkHave you ever wanted to know how to order food at Subway in Chinese? If so, then read on!
The first thing the clerk will ask is what kind of sub you want. Here are the hot subs:
| 甜蔥紅燒雞肉 | 起司牛排 |
| Chicken Teriyaki | Steak & Cheese |
| 義大利牛肉丸 | BBQ 雞肉 |
| Meatball | BBQ Chicken |
Each picture includes prices for 6-inch and 12-inch subs. The Chinese word for inch is 英吋. On the picture for the steak and cheese sub, there’s a sticker that says 暫停供應.
Next are the classic subs:
| 義大利經典 | 鮪魚 |
| Italian B.M.T. | Tuna |
| 海鮮海鮮蟹肉堡 | 香熱培根火雞火腿堡 |
| Seafood Sensation | Turkey, Ham & Bacon Melt |
There are still a few more subs:
| 素食堡 | 火雞胸肉 |
| Veggie Delite | Turkey Breast |
| 火雞火腿牛肉 | 燒烤牛肉 |
| Turkey, Ham & Roast Beef | Roast Beef |
After you say which kind of sub you want, the next question will be “六吋還是十二吋?“.
Next is “你要加熱嗎?“. For some reason, the people at Subways in Taiwan tend to ask this regardless of whether your sub is one that’s normally heated or not.
Then, they ask something like this: “都要加嗎?“. This includes everything. If you answer yes, not only will you get all the veggies, but you’ll also get mayo, mustard, oil, vinegar, salt and pepper. If you really do want it all, then just grunt “n”. Otherwise you’ll have to say what you don’t want.
美乃滋 is a loan word. You can just say “mayonnaise” in the middle of a Chinese sentence with no problem. Mustard is 芥末. Oil is 油, and vinegar is 醋. I usually say “美乃滋不要,芥末也不要” or “醬都不要“.
Next come veggies. Just tell them which of the following you don’t want- 生菜, 番茄, 橄欖, 青椒, 辣椒, and 洋蔥.
After finishing your sandwich, the clerk will ask if you want a drink (飲料), or a combo meal (套餐). Then the final question is “這邊吃還是帶走?”
And there you have it. Even at a western chain that translates its entire menu into English, you can still learn a bit of Chinese. For best results, wear your “Speak Mandarin” shirt.
:



November 26th, 2006 at 9:56 pm
thanks for the lesson. Is there a different drill for Sub-zone? TC turned me on to that place. I think their veg sub is WAY better than the one at Subway. Also, on your initial pop-up for mustard it says ‘mastard’. You really have been here too long-your English is going native.
November 26th, 2006 at 10:02 pm
Well, hmm… you and TC are both better photographers (and translators) than I am. If you get me the images and I know how to translate everything, I’d be glad to encode it into a pop-up lesson.
As you pointed out, though, I am a pretty lousy typist. You may get a pop-ups that say “breed” instead of “bread”.
November 26th, 2006 at 11:08 pm
One time I heard a foreigner get upset at all the “pretentious” foreigners who order at Subway in Chinese. Oh the humanity.
December 4th, 2006 at 8:17 am
The truly prentious foreigners are those who insist on spelling Taipei as “Taibei”, Kaohsiung as “Gaoxiong” and so on in their blogs.
December 4th, 2006 at 2:00 pm
I’m sorry you feel that way, John. I use standard pinyin because it’s the system I, along with millions of other “pretentious foreigners”, learned in Chinese class. Last year, I wrote a post just for people who ask this question: Why is táibĕi Taipei?
December 5th, 2006 at 11:59 pm
And I’m sure the Taiwanese really appreciate it when a foreigner points out to them that they’re spelling the names of their cities incorrectly.
BTW, what’s the point of the Subway article? How often do foreigners find it necessary to use Chinese in a Subway? The staff is usually pretty capable in English, and even if they’re not, everything is written in English as well as Chinese. And come on, writing what to say in characters without the pinyin is not helping anybody, it’s just showing off. Look at me! I can write Chinese! Anybody who can read the Chinese in your story already knows how to order in Chinese at a Subway!
If you don’t want to come off as being pretentious, then write something useful, like how to order in a night market, and include the pinyin in addition to the characters. And if the locals prefer to write Gaoxiong as Kaohsiung, you should respect that.
December 6th, 2006 at 9:55 am
John, I think I understand your confusion. All the Chinese characters in this post have pinyin and English translations in javascript pop-ups when you hover your mouse over them. I actually spent a few hours encoding everything, and I was hoping it would be helpful for students who actually want to use Chinese when they come to Taiwan. I had several classmates back when I was at Shida’s Mandarin center that were interested in doing just that… even at Subway.
From your reaction, it appears that the pop-ups don’t work in your browser. I’ve already tested them on all the major browsers, but maybe you have a different configuration. Could you let me know what version of what browser you’re running? Also, please let me know if you changed any of your default javascript settings. If there’s anything I can do to make the annotation pop-ups more accessible, I will.
December 6th, 2006 at 2:04 pm
The night market stuff is definitely coming. Up until this point, all I have is the “red bean cookie” post (javascript pop-up annotations). I assume you suggested I use pinyin because students of Chinese would be able to use it to know how to pronounce characters they haven’t yet read. The same is true of 高雄. I was in Taiwan for nearly six months before I saw 高雄 written as Gāoxióng on Mark Swafford’s old site and finally realized how that city’s name was actually pronounced. Other foreigners new to Taiwan (as well as those living on the mainland) could likely benefit from pinyin just as I did.
Even to this day, I have no idea of whether if people used to Taiwan-ized romanization can tell how to pronounce “hsiung”, but I’m 100% certain that there’s no way to tell whether “kao” is actually “kao” or if it should have been “gao”. That’s why I use pinyin. If it’s useful for anybody in the same boat I was in a few years ago, it’s a success. Guys like you know how to pronounce the place name either way.
One thing I should add is that I’ve never in my life met a Taiwanese person who has strong feelings about how to romanize Chinese characters. I’m sure there are a few, such as Yu Boquan, the creator of Tongyong. But every single Taiwanese person to whom I’ve explained the plight of character illiterate foreigners has been pretty understanding. In fact, many were pretty curious about pinyin after learning that it maps to zhuyin 1-1 at the syllable level.
December 6th, 2006 at 2:48 pm
I wish the popups were simplified/translation/pinyin, but then again, i don’t have to do the work to make it happen. I don’t have any problem with speaking Chinese in places like Subway. You do what you have to do to increase or maintain your hard won language skills. These places are great for the learner because you know if your Chinese gets a blank look, they will be able to speak English and rescue you. I don’t think you can be criticised for speaking Chinese to Chinese people in a shop in China.
April 27th, 2007 at 8:17 pm
Great lesson. If I ever make it back to China, I’ll be sure to stop in for a foot-long 起司牛排.
Your pinyin tooltips are a wonder to behold, I thoroughly enjoyed viewing them.
February 16th, 2008 at 2:03 am
> How often do foreigners find it necessary to use Chinese in a Subway?
I use it all the time, although this is the mainland.