<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The &#8220;A&#8221; Vegetable</title>
	<atom:link href="http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/</link>
	<description>Chinese, Linguistics, Science, Cultural Observations and whatever else I feel like writing about</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:28:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Keywords &#187; Khol</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-14487</link>
		<dc:creator>Keywords &#187; Khol</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 05:07:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-14487</guid>
		<description>[...] And there is this older post about &#8220;A菜“ or &#8220;the &#8216;A&#8217; vegetable&#8221; over at Doubting to Shuo, where it is generally agreed that it is of Hoklo (Taiwanese) origin. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] And there is this older post about &#8220;A菜“ or &#8220;the &#8216;A&#8217; vegetable&#8221; over at Doubting to Shuo, where it is generally agreed that it is of Hoklo (Taiwanese) origin. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-6028</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Aug 2006 17:05:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-6028</guid>
		<description>Misspellings are pretty rampant in Taiwan, but look on the bright side.  It's getting better!  In Taibei city, especially, most of the romanizations are right.  With the name "Taibei" (台北) itself being a notable exception, pretty much all of the MRT stops are either spelled correctly, or translated into English... and that includes "Danshui" (淡水).  As for "Taibei" still being spelled as "Taipei", just look how long it took before people started regularly writing 北京 as "Beijing" instead of "Peking".  It's kind of ingrained and it won't be updated until long after everything else has.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Misspellings are pretty rampant in Taiwan, but look on the bright side.  It&#8217;s getting better!  In Taibei city, especially, most of the romanizations are right.  With the name &#8220;Taibei&#8221; (台北) itself being a notable exception, pretty much all of the MRT stops are either spelled correctly, or translated into English&#8230; and that includes &#8220;Danshui&#8221; (淡水).  As for &#8220;Taibei&#8221; still being spelled as &#8220;Taipei&#8221;, just look how long it took before people started regularly writing 北京 as &#8220;Beijing&#8221; instead of &#8220;Peking&#8221;.  It&#8217;s kind of ingrained and it won&#8217;t be updated until long after everything else has.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nate</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-6023</link>
		<dc:creator>nate</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Aug 2006 11:15:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-6023</guid>
		<description>the taiwanese romanize "淡" as "tam"?  WTF!!?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the taiwanese romanize &#8220;淡&#8221; as &#8220;tam&#8221;?  WTF!!?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Maddog</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-6021</link>
		<dc:creator>Tim Maddog</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Aug 2006 11:05:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-6021</guid>
		<description>To further illustrate the point of my previous comment, &lt;a href="http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/music/f/flyto_damsui.php" title="Fu-lai_to_Damn-zwie?" rel="nofollow"&gt;here&lt;/a&gt;'s a page which contains an audio file of the song "Wandering to Tamshui." Note the use of the character "&lt;a href="http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&#38;p=%E9%98%AE" title="See_the_definition_on_tw.dictionary.yahoo.com" rel="nofollow"&gt;阮&lt;/a&gt;" in place of "我." It's a contextual indication that the text should be read using Taiwanese pronunciation and not Mandarin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To further illustrate the point of my previous comment, <a href="http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/music/f/flyto_damsui.php" title="Fu-lai_to_Damn-zwie?" rel="nofollow">here</a>&#8217;s a page which contains an audio file of the song &#8220;Wandering to Tamshui.&#8221; Note the use of the character &#8220;<a href="http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&amp;p=%E9%98%AE" title="See_the_definition_on_tw.dictionary.yahoo.com" rel="nofollow">阮</a>&#8221; in place of &#8220;我.&#8221; It&#8217;s a contextual indication that the text should be read using Taiwanese pronunciation and not Mandarin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eli</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-5775</link>
		<dc:creator>Eli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Aug 2006 14:35:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-5775</guid>
		<description>Back again. Well, it is Mandarin, in the sense that people say that in Mandarin, at least in Taiwan. Of course, the other one that is supposed to be Taiwanese, also has a Mandarin pronunciation. And, the A is an approximation of a Taiwanese sound. I think part of the confusion comes from people linking Mandarin specifically with Chinese writing, as if they are one and the same. However, you could take all the writing away, and substitute pinyin or any other writing system, or none at all, and you would still have Mandarin. Just like you can pronounce Chinese characters many different ways.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Back again. Well, it is Mandarin, in the sense that people say that in Mandarin, at least in Taiwan. Of course, the other one that is supposed to be Taiwanese, also has a Mandarin pronunciation. And, the A is an approximation of a Taiwanese sound. I think part of the confusion comes from people linking Mandarin specifically with Chinese writing, as if they are one and the same. However, you could take all the writing away, and substitute pinyin or any other writing system, or none at all, and you would still have Mandarin. Just like you can pronounce Chinese characters many different ways.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-5715</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Aug 2006 18:22:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-5715</guid>
		<description>The Taiwanese who made that dictionary are pretty delusional if they're calling A菜 "Mandarin".  You might as well be trying to study English in India.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Taiwanese who made that dictionary are pretty delusional if they&#8217;re calling A菜 &#8220;Mandarin&#8221;.  You might as well be trying to study English in India.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eli</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-5696</link>
		<dc:creator>Eli</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Aug 2006 13:53:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-5696</guid>
		<description>Something else I hadn't thought about in my comment above: Japanese rule of the island. Japanese was the official language and Taiwanese authors wrote mainly in Japanese. Then, they had to re-learn Chinese--or learn it for the first time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Something else I hadn&#8217;t thought about in my comment above: Japanese rule of the island. Japanese was the official language and Taiwanese authors wrote mainly in Japanese. Then, they had to re-learn Chinese&#8211;or learn it for the first time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Maddog</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-5682</link>
		<dc:creator>Tim Maddog</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Aug 2006 11:36:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-5682</guid>
		<description>Mindy wrote:
- - -
&lt;i&gt;The only source I know of that people still read Chinese texts in Taiwanese is in Taiwanese-speaking churches.&lt;/i&gt;
- - -

I recommend that Mindy take a look at the results of &lt;a href="http://www.google.com/search?q=%22%E8%AB%8B%E7%94%A8%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E5%94%B8%22" title="Great_Googly_Moogly" rel="nofollow"&gt;this Google search&lt;/a&gt; for "請用台語唸" (which means "Please read [this] using Taiwanese pronunciation").

To correct my own possible inaccuracies above, take a look at &lt;a href="http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi?w=&#38;p=&#38;e=&#38;m=A%B5%E6" rel="nofollow"&gt;this dictionary entry&lt;/a&gt; which translates "A菜" (Mandarin) to Taiwanese as "萵仔菜 [=eu-a.tsai]" (which is how my mother-in-law pronounces it) and to English as "romaine lettuce."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mindy wrote:<br />
- - -<br />
<i>The only source I know of that people still read Chinese texts in Taiwanese is in Taiwanese-speaking churches.</i><br />
- - -</p>
<p>I recommend that Mindy take a look at the results of <a href="http://www.google.com/search?q=%22%E8%AB%8B%E7%94%A8%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E5%94%B8%22" title="Great_Googly_Moogly" rel="nofollow">this Google search</a> for &#8220;請用台語唸&#8221; (which means &#8220;Please read [this] using Taiwanese pronunciation&#8221;).</p>
<p>To correct my own possible inaccuracies above, take a look at <a href="http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi?w=&amp;p=&amp;e=&amp;m=A%B5%E6" rel="nofollow">this dictionary entry</a> which translates &#8220;A菜&#8221; (Mandarin) to Taiwanese as &#8220;萵仔菜 [=eu-a.tsai]&#8221; (which is how my mother-in-law pronounces it) and to English as &#8220;romaine lettuce.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eli</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-5655</link>
		<dc:creator>Eli</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Aug 2006 23:40:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-5655</guid>
		<description>I meant in the past. Daoist priests-at least some--are another example.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I meant in the past. Daoist priests-at least some&#8211;are another example.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mindy</title>
		<link>http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/comment-page-1/#comment-5641</link>
		<dc:creator>mindy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Aug 2006 17:09:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/#comment-5641</guid>
		<description>Just want to respond to what Eli said, about pronouncing Chinese sript in Taiwanese. 
The only source I know of that people still read Chinese texts in Taiwanese is in Taiwanese-speaking churches. 
Here's a page where you can listen to books of bible that were read in Taiwanese:
http://bible.fhl.net/new/audio_hb.php?version=1</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just want to respond to what Eli said, about pronouncing Chinese sript in Taiwanese.<br />
The only source I know of that people still read Chinese texts in Taiwanese is in Taiwanese-speaking churches.<br />
Here&#8217;s a page where you can listen to books of bible that were read in Taiwanese:<br />
<a href="http://bible.fhl.net/new/audio_hb.php?version=1" rel="nofollow">http://bible.fhl.net/new/audio_hb.php?version=1</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
