Truth in Advertising

January 5th, 2006 by Mark

I noticed something interesting about my spaghetti sauce the other day…

meatsauce

Now look at the back.

meatsauce

Where’s the beef?

Tags:

9 Responses to “Truth in Advertising”

  1. 1 Battlepanda Says:

    Well, it does say “meat flavored” rather than “meat sauce” in Chinese.

  2. 2 Battlepanda Says:

    I’m curious though…does it actually taste good?

  3. 3 Mark Says:

    Well… it says 肉味 in Chinese. I took that to mean “meat flavor”. But in English, it just says “Meat”. Should my post be labelled “truth with foreigners”? Ha.

    It tastes pretty good for something with an expiration date of “2 years”. It doesn’t really taste like meat, but I like it more than any of the alternatives at 頂好. When I go to Cosco, though, I always stock up on 4-cheese Prego.

  4. 4 John P Says:

    Well, in the Chinese ingredients, it does list 牛肉精 (I think that’s what it says). Most likely just a case of being lazy with the English version, I’m guessing.

  5. 5 Mark Says:

    Yeah, the English is totally self-contradictory. I’m still not quite sure if 牛肉精 actually is meat or not, though. Do you know what exactly the “cow meat essence” is?

  6. 6 Battlepanda Says:

    I expect its the same stuff in stock cubes and boullion powders. That is, you probably don’t want to know.

  7. 7 Prince Roy Says:

    Battlepanda is correct. 精 means ’stock’ or ‘boullion’.

  8. 8 JT Says:

    I would suggest Hans’s pasta sauce. The price is about the same but the quality is far different! I hope next time you are in town you oughtta stock up some more. Yum!

  9. 9 OnABCs Says:

    It’s laziness in translation and maybe it has something to do with the “beef noodles” and “beef noodle soup” situation. In that case, they’re both soups but “beef noodle soup” has no beef, only beef flavor.

Leave a Reply

Quicktags: