<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Convert Katakana into Roman Letters with the Romajinator</title>
	<atom:link href="http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/</link>
	<description>Chinese, Linguistics, Science, Cultural Observations and whatever else I feel like writing about</description>
	<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 20:30:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-133922</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 14:50:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-133922</guid>
		<description>Thanks for your kind words and the tip.  Somehow I missed the whole y-gyo.  It's included now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your kind words and the tip.  Somehow I missed the whole y-gyo.  It&#8217;s included now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: peter</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-133378</link>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 02:41:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-133378</guid>
		<description>Hello,
The Romajinator is a great tool. Useful  for converting a column of katakana names in an excel file to romaji. Saves a lot of time.
However there seems to be a bug with ヤユヨ. The Romjinator can't convert these three characters.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,<br />
The Romajinator is a great tool. Useful  for converting a column of katakana names in an excel file to romaji. Saves a lot of time.<br />
However there seems to be a bug with ヤユヨ. The Romjinator can&#8217;t convert these three characters.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-46225</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 06:47:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-46225</guid>
		<description>Oh, you mean in the post!  Yeah, they were.  I thought you were talking about the converter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, you mean in the post!  Yeah, they were.  I thought you were talking about the converter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jv</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-46214</link>
		<dc:creator>jv</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 06:24:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-46214</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;I just tested them and it looks okay to me. Could you elaborate a bit? I used it to romajinate those words for this post. I don’t see any bugs here.&lt;/blockquote&gt;

Sorry for the late reply. Either I was hallucinating, or there was some sort of formatting issue when I last logged in. The katakana words "project" and "method" were swapped. I swear! Looks fine now, though ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>I just tested them and it looks okay to me. Could you elaborate a bit? I used it to romajinate those words for this post. I don’t see any bugs here.</p></blockquote>
<p>Sorry for the late reply. Either I was hallucinating, or there was some sort of formatting issue when I last logged in. The katakana words &#8220;project&#8221; and &#8220;method&#8221; were swapped. I swear! Looks fine now, though &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-45354</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2007 18:47:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-45354</guid>
		<description>You're right, Kaminoge.  A dictionary would be more useful.  This is definitely one of my weaker efforts.  It's just that I've been interested in Japanese again recently, and I wanted to make &lt;i&gt;something&lt;/i&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re right, Kaminoge.  A dictionary would be more useful.  This is definitely one of my weaker efforts.  It&#8217;s just that I&#8217;ve been interested in Japanese again recently, and I wanted to make <i>something</i>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kaminoge</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-45232</link>
		<dc:creator>Kaminoge</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2007 01:37:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-45232</guid>
		<description>It's a neat little tool, but I don't know how useful it would be for Chinese students. Changing the katakana into romaji won't help them with understanding the meaning of the loan word, unless they are already familiar with the word in its original form (unless they've previously studied German, they will never work out something like アルバイト, for example). They would probably be better off relying on a Japanese-Chinese dictionary in these cases.

When I was taking Japanese lessons, my Chinese classmates could understand the meanings of kanji very quickly, whereas the teacher would have to use examples in context and/or synonyms to get the Western students to see the light. When it came to katakana words, however, the tables were turned. While most of the Westerners could work out the meanings for themselves, the teacher would struggle to think of kanji to help make things clear for the Chinese students. 

Vitaly asked 
&lt;blockquote&gt;What does character 学 mean in Japanese?&lt;/blockquote&gt;
学 means "study" or "learning". It's read as "gaku" in compounds, or as 学ぶ "manabu" in the form of a verb. 

&lt;blockquote&gt;...the Japanese are funky like that&lt;/blockquote&gt;
I've always liked how when rice is served in a bowl with chopsticks, it's called ご飯, but when it comes on a plate, along with a fork, it's written on the menu as ライス.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a neat little tool, but I don&#8217;t know how useful it would be for Chinese students. Changing the katakana into romaji won&#8217;t help them with understanding the meaning of the loan word, unless they are already familiar with the word in its original form (unless they&#8217;ve previously studied German, they will never work out something like アルバイト, for example). They would probably be better off relying on a Japanese-Chinese dictionary in these cases.</p>
<p>When I was taking Japanese lessons, my Chinese classmates could understand the meanings of kanji very quickly, whereas the teacher would have to use examples in context and/or synonyms to get the Western students to see the light. When it came to katakana words, however, the tables were turned. While most of the Westerners could work out the meanings for themselves, the teacher would struggle to think of kanji to help make things clear for the Chinese students. </p>
<p>Vitaly asked </p>
<blockquote><p>What does character 学 mean in Japanese?</p></blockquote>
<p>学 means &#8220;study&#8221; or &#8220;learning&#8221;. It&#8217;s read as &#8220;gaku&#8221; in compounds, or as 学ぶ &#8220;manabu&#8221; in the form of a verb. </p>
<blockquote><p>&#8230;the Japanese are funky like that</p></blockquote>
<p>I&#8217;ve always liked how when rice is served in a bowl with chopsticks, it&#8217;s called ご飯, but when it comes on a plate, along with a fork, it&#8217;s written on the menu as ライス.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jost</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-45191</link>
		<dc:creator>jost</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 17:51:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-45191</guid>
		<description>Matt's right I believe. Ditto for most concepts / notions of Western origin, &lt;i&gt;e.g.&lt;/i&gt;, 経済 (economics), 国家 (nation), 革命 (revolution), 哲学 (philosophy). 

There's a joke that without those compound words Japan exported to China, there would have been no Cultural Revolution: both 文化 and 革命 were loaned from Japan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matt&#8217;s right I believe. Ditto for most concepts / notions of Western origin, <i>e.g.</i>, 経済 (economics), 国家 (nation), 革命 (revolution), 哲学 (philosophy). </p>
<p>There&#8217;s a joke that without those compound words Japan exported to China, there would have been no Cultural Revolution: both 文化 and 革命 were loaned from Japan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-44487</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 14:43:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-44487</guid>
		<description>@ Vitaly
&lt;blockquote&gt;Didn’t they have the word “science” before borrowing it from English? &lt;/blockquote&gt;

"科学"--the Chinese compound for "science" is a "return graphic loan" according to Lydia Liu's book "&lt;a href="http://www.amazon.com/Translingual-Practice-Literature-Translated-Modernity-China/dp/0804725357" rel="nofollow"&gt;Translingual Practice&lt;/a&gt;" (highly recommended).  What that means is that the Japanese originally borrowed the classical Chinese compound "科学" in order to translate the modern European "science" into Japanese.  The Chinese then "re-imported" 科学 from Japan to mean "science" in modern Chinese.

Before the reintroduction from Japanese, I think 塞因斯 (sāīyīnsī) was used, but that's just a transliteration--one that probably implies the degree to which "science" was investigated seriously.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Vitaly</p>
<blockquote><p>Didn’t they have the word “science” before borrowing it from English? </p></blockquote>
<p>&#8220;科学&#8221;&#8211;the Chinese compound for &#8220;science&#8221; is a &#8220;return graphic loan&#8221; according to Lydia Liu&#8217;s book &#8220;<a href="http://www.amazon.com/Translingual-Practice-Literature-Translated-Modernity-China/dp/0804725357" rel="nofollow">Translingual Practice</a>&#8221; (highly recommended).  What that means is that the Japanese originally borrowed the classical Chinese compound &#8220;科学&#8221; in order to translate the modern European &#8220;science&#8221; into Japanese.  The Chinese then &#8220;re-imported&#8221; 科学 from Japan to mean &#8220;science&#8221; in modern Chinese.</p>
<p>Before the reintroduction from Japanese, I think 塞因斯 (sāīyīnsī) was used, but that&#8217;s just a transliteration&#8211;one that probably implies the degree to which &#8220;science&#8221; was investigated seriously.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-44401</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 06:45:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-44401</guid>
		<description>I just tested them and it looks okay to me.  Could you elaborate a bit?  I used it to romajinate those words for this post.  I don't see any bugs here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just tested them and it looks okay to me.  Could you elaborate a bit?  I used it to romajinate those words for this post.  I don&#8217;t see any bugs here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jv</title>
		<link>http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romajinator/#comment-44399</link>
		<dc:creator>jv</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 06:38:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://toshuo.com/2007/convert-katakana-into-roman-letters-with-the-romanjinator/#comment-44399</guid>
		<description>It appears that the Romajinator has problems with the words "project" and "method." Early bug in the beta version?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It appears that the Romajinator has problems with the words &#8220;project&#8221; and &#8220;method.&#8221; Early bug in the beta version?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
