85度C Drink Menu (With Adsotrans Notes)
March 2nd, 2008 by MarkThis is a demonstration of David’s new Adsotrans plugin. Below is a copy of 85度C’s drink menu. Click on any Chinese words you can’t read to see a popup with both pinyin and an English translation. You can also edit translations. I’m interested in hearing how you like these popups compared to those previously on my blog. Unfortunately, while this plugin is installed, my old pop-ups will be broken. There’s one on my Chinese blog to see for comparison, though. Hover your mouse over the English words in this post.
冰咖啡
招牌冰咖啡
美式冰咖啡
冰巧克力牛奶
冰拿鐵
冰卡布奇諾
冰摩卡可可
冰焦糖瑪琪朵
冰法式榛果拿鐵
冰法式焦糖拿鐵
熱咖啡
招牌熱咖啡 美式熱咖啡
熱巧克力牛奶
熱拿鐵
熱卡布奇諾
熱摩卡可可
熱焦糖瑪琪朵
熱法式榛果拿鐵
熱法式焦糖拿鐵
冰茶
烏龍煎茶
茉莉鮮綠茶
大吉嶺紅茶
蔓香梅果釀
多多綠茶
梅果綠茶
葡萄柚綠茶
韓式柚子茶
健康梅果醋
檸檬梅子
鮮桔茶
熱茶
烏龍煎茶
茉莉鮮綠茶
大吉嶺紅茶
梅果綠茶
韓式柚子茶
檸檬梅子
鮮桔茶
冰奶茶
英式奶茶
布丁奶茶
杏仁牛奶
鮮奶茶
阿華田
熱奶茶
英式奶茶
布丁奶茶
杏仁牛奶
鮮奶茶
阿華田
冰沙
芒果雪泥
卡布冰沙
拿鐵冰沙
摩卡冰沙
黑炫冰沙
香橙抹茶冰沙
What do you think of the adsotrans plugin? What would you change if you could?
Note: Todd’s got this drink menu up on his blog (where I found it). It’s straight text, and it’s not undergoing constant revisions!
:
March 2nd, 2008 at 7:58 am
One strange thing is that traditional characters seem to be converted to simplified characters (where there is a difference) when you click on them. e.g 華 => 华
March 2nd, 2008 at 8:43 am
Woah. You’re right. That is strange. And they all come back after reloading the page. I’ll talk with David L. about this. Thanks.
March 2nd, 2008 at 1:33 pm
The pop-up seems to think 招牌冰 is a word meaning “placard ice”.
March 2nd, 2008 at 6:48 pm
Looks like you’re falling for Dave’s evil 简化 scheme.
Don’t be fooled by his “I like traditional characters too” rhetoric!
March 2nd, 2008 at 9:16 pm
ha John. Looks like I need to tweak things for fanti. Will get on that.
March 2nd, 2008 at 9:18 pm
@sjcma - new version of the software bundles multiple noun units together if there aren’t any other possible combinations (ie. 冰 meaning “iced” functioning as an adjectival modifier).
This gives us some strange entries like that. But the upside is that people are actually correcting them on the phrase level rather than letting the errors persist, so the setup is turning out to be good for the database.
March 2nd, 2008 at 10:23 pm
Ok. We’re now “reversing” the traditional and simplified Chinese for traditional texts. This will keep traditional characters from getting converted into simplified when people click to annotate.
The editing functionality is going to need some work. In the meantime, people can still add words/phrases, but the entries won’t get added automatically like simplified content. Will see if I can come up with something to fix this next week so there’s no need to wait.
March 3rd, 2008 at 9:46 pm
Looks good Mark! I think the version I posted (using straight text) is more appropriate for people who have little or no Chinese ability. With the adsotrans version it would take some clicking around to find the needed information.
March 3rd, 2008 at 10:30 pm
I agree, Todd. I think the kind of pop-ups I did on the Subway post were good for learners– just hovering on a character would bring up Chinese and pinyin that I had entered myself. This plug-in isn’t so friendly for the readers.
It’s more of a convenience for the blogger. It automatically does everything for you, albeit poorly. Putting it on my blog is a good thing for the dictionary. They really don’t get many traditional Chinese users adding to the dictionary, and it’s very easy to edit and submit entries with this setup… or at least it will be after David gets it working.
March 3rd, 2008 at 11:23 pm
So - honest question - what should we do to improve it? One option is keeping the popup box that says “click to annotate” whenever the mouse hovers over annotatable content, instead of just the first time. That would act as an immediate reminder of what functionality is there.
The trade-off is between convenience editing and convenient annotating. We can always annotate the content when the blogger submits a post, but that also makes it impossible to do real-time editing: you’re stuck with whatever popups you get and it’s back to manual editing whenever you want to make changes. This way you have to click when you want to see definitions, but you’re guaranteed the most up-to-date definition/gloss we have, and the popups won’t go obsolete as the tech improves.
As a user myself, I don’t mind the clicking and trivial wait, since I’ll only want to see the pinyin/gloss if I don’t know the word. But I may just not be representative. If people are interested in another setup, we can take a look. Only thing that’s off the table is annotating EVERYTHING on page load, since that could quickly grind the server to a halt, without any guarantee people are actually looking at the popups.
March 3rd, 2008 at 11:27 pm
> 阿華田
What is that by the way? Never run across it here on the mainland?
March 3rd, 2008 at 11:33 pm
That’s because the mainland has never had the pleasure of being a long-time British colony.
阿華田 is a chocolate malted-milk beverage called Ovaltine. It’s very popular in Hong Kong, less so in Taiwan.
March 14th, 2008 at 9:34 am
Why ??? But isn’t it really , I don’t know it but , IO know that Hongkong àíùūŏis more popular than Tiwan it is really isn’t it ???