捷運真的需要播四種語言嗎?

今天晚上我跟一些朋友出去吃飯. 我們在聊天,聊到捷運上有播四中語言,國語,台語,客家話,還有英文. 其實有四中語言很多… 客家話有需要嗎? 所以我認識的客家人都會講國語或台語. 會有人只會講客家話嗎? 還有,那些人會搭捷運嗎? 我知道政府要支持客家話,但是不太有可能有人坐捷運來學客家話. 看客家話的電視一定比較有效.

還有,我在想英文也不用. 直接講出國語,然後加上”station”的單字,然後唸台語就好了.

15 thoughts on “捷運真的需要播四種語言嗎?”

  1. 我也認為四種語言有點離譜, 講完已經過站了吧! 如果真的要減少一個的話, 客家話應該是最好的選擇. 再來是英語(有英語為甚麼沒有日語呢? 可能是因為不少國際旅遊的日本人也會講英語吧). 乾脆講個兩句國台語不就好了嗎?

  2. 這是為了因應國際化吧!因為常常有外國人抱怨沒有英文指標跟英文指示很不方便,所以覺得臺北或是台灣不夠international friendly,所以現在連公車上面都會有英文站名了。

    不過,其實很多旅遊台灣的日本人是不太會講英文的,因為台灣還滿通日文的,很多老人家不會說國語卻會說日文。對日本人又很友善,再加上日本的觀光資訊作得超級好,所以只要有觀光導覽加上會一些漢字,其實日本人很多是不太會說英文就跑來台灣了。

  3. 這些所說的”英文站名”有用嗎? 有的站像”頂溪”沒有什麼英文翻譯. 只有寫拼音,”Dingxi”. 其實如果有寫聲掉符號,寫成”Dǐngxī”的話更好. 反正我看到Dingxi,我會跟路上的台灣人溝通,不會迷路. 之前,把拼音寫錯,寫成”Tinghsi”,我真的完蛋了. 我第一次試著到那邊我以為”頂溪”=”Tinghsi”=”ㄊㄧㄥ.尸”

    別的站,像”國父紀念館”有英文翻譯. 但是我剛剛來台灣的時候,”國父紀念館”的翻譯(Sun Yat Sen Memorial Hall)對我來說完全沒有用. 沒辦法問路上的人怎麼走”Sun Yat Sen Memorial Hall”,還有因為捷運站裡面沒有寫”Guófù jìniàn guăn”,所以很多外國人不知道應該怎麼唸那個站名. 我自己頭一年在台北都不知道.

    如果真的要國際化,應該有拼音或注音,但是翻譯站名真的不太有用. 沒學過中文的人一個禮拜一內可以把拼音或注音的系統學好,但是學國字要很久. 都靠路人不會使用的英文翻譯也不太方便.

  4. 捷運撥多少語言有甚麼關係? 又不會花你太多時間. 其實,我認為離譜的就是這種沒有意義的抱怨.

    ‘如果真的要國際化,應該有拼音或注音,但是翻譯站名真的不太有用.’

    這句話完全算是 ‘crazy talk’. 注音哪裡算國際化?再說,來台灣玩或做生意的外國人,誰會先學拼音或注音符號? 還是英文好.

  5. 要說英文翻譯,前陣子聽到同事跟我說一個事情,在大陸發生的。我們在洗手間不是都會有烘手機嗎,英文是「Auto Hand Dryer」。但是他們不這樣翻。理由是:外國人看到那台機器當然知道是作什麼的。他們都知道那是:「Auto Hand Dryer」,但是如果那台機器故障了。他們想要跟服務人員反應。會說:Trouble of the auto hand dryer. 但是服務人員可能聽不懂,所以呢,烘手機就直接翻譯成中文譯音(hong shou ji

  6. Prince Roy, 國際化並不是放棄自己的語言登用英文的意思. 法國政府沒有像台灣的一直試著提倡大家用多一點英文,但是沒有人會說法國沒有台灣那麼國際的地方. 因為法國的確國際的國家,所以各國人會到法國說法文,像各國人會到英國用英文一樣.

    Peter,我同意. 對外國人來說拼音比較有用. 除非那個地方的人會講英文之外,翻譯不太有用.

  7. 其實用四種語言的原因是很容易理解的
    第一、用中文是當然的
    第二、用英文是為了來自外地的旅客
    第三、用台語是因為很多老一輩的台灣人其實聽不懂中文,只聽得懂台語
    第四、用客家話是因為如果只用台語不用客家話會引起客家族群抗議,說歧視客家人呀、不公平待遇等等的,這是因為台灣政治跟族群情事的因素

  8. 太麻煩了,
    現在住在台灣的人誰不會聽得懂國語,

    其實真的就需要兩種:中文跟英文
    第一,中文是台灣官方語言,
    第二,英文是國際共通語言

    簡單明瞭

  9. 尊重多元文化不是只是高調
    有想過客家人
    感覺到自己語言受重視的感覺嗎

    套句Björk在他的Declare Independence
    裡面唱的
    Protect your language

    我是客家人 我很高興捷運有爲我們多唸一遍

  10. 這一篇實在太有趣了
    很明顯的
    台灣人很容易受到族群的議題煽動
    基本上這議題是無解的
    我想當初台北捷運絕對有考慮客語的必要性
    台灣人比較怕死
    索性全部的語言都掛上去 省得踩到地雷

    另外
    台灣人很短視和缺乏國際化的確是個事實
    大家都加油吧
    辯論不會帶來太多的改變

  11. i know this issue about “Sun Yat Sen Memorial Hall”.even i am a taiwanese. i don’t think it’s necessary to translate it into “Sun Yat Sen” .it’s nothing help for foreigner.i don’t even know what it means as i first heard it.
    我也意識到,”國父紀念館”的問題!為什麼它不是直接用羅馬拼音就好!還要特地翻譯成”孫逸仙紀念館”對外國人來說似乎是毫無幫助的英文解釋。

  12. I had the same feelings when I was living in Taipei. Why Hakka? Seems so redundant and makes the broadcast too long. I believe it has more to do with politics than anything else. IMO, Mandarin & English is enough. Here in Hong Kong, the MTR/subway broadcasts in Cantonese, English and in recent years they added Mandarin as well because of the large influx of mainland tourist and immigrants.

  13. 反對(對於MRT播客家話有任何意見者!!!!!)

    都是非常非常”不對”的!!!

    不是”好不好”的問題哦!!!
    是不”對”!!!!

    其實我實在是非常非常地生氣!!!!!!!!

    想要認識不同文化的人! 居然會說出這樣子的言語!
    讓我感覺太”諷刺”了吧!!!!!
    (如果你是一個!想要學習文化差異的人!特地跑來台灣(選擇的) 那就接納不只單單這裡的一個民族(閩南人而以?!) 而是也一樣去尊重客家人!!!! 不行嗎?!!??!?!!?!?!?)

    為什麼貶低客家?!
    單單說四種太長(我不認為) 但更要不得的是…. 特別點出最不該有的是”客家話”

    剛好我是一半客家人呢!
    特別火大

    縱使自己不見得用客家話
    但還是覺得雞婆管閒事又意見也不合理…太要不得了!!! 太過分啦!!!……………

  14. 我有些祖先美國原住民. 不過,我不學得科羅拉多州的公車只有廣播英文和西班牙文是不好的. 廣播Navajo話,Apache話,Cherokee話會打擾很多人,但是幾乎沒有人只有講那個語言的人. 你自己需要客家話才會聽得懂嗎? 你有家人真的只會客家話,國語和台語兩個都不會嗎? 你真的有認識一個這樣的台灣人嗎?

    雖然有的人對語言和文化有興趣(我自己也是),但是事實上語言是一個工具,是為了溝通. 所以,我比較重視最實用的方式.

    反正你不用擔心,我不能投票! 🙂

  15. 台北捷運如果一定要4種語言的話
    我希望是 國語 英語 日語 廣東話
    方便來台灣的旅客與遊子
    台灣人不是最好客的嗎

    多元文化?
    為何不加上所有原住民母語?

    福老人沙文主義

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *