學拼音或學拼音,結果一樣

最近有一個人叫Muser提到我的網頁. 好像他的blog不讓人回應,所以我就把回應寫在這裡:

而對於首次接觸中文的外國人而言,ㄅㄆㄇㄈ對他們而言是難以學習的(雖然學會之後可以說出字正腔圓、發音漂亮的中文話),但是ㄅㄆㄇㄈ畢竟不是與中文歷史相同漫長的同生符音,而是後來所創造出的發音符號,拼音也變成外國人基於國際語言或自己原生母語(英文)的原生符音而成為最容易接受與學習的路徑,甚至覺得這或許是最佳的中文 IME

羊男實驗の咖啡館:中國穀歌拼音輸入法、網站導航、熱榜成為正式產品

好像有一些誤會. 第一個是我喜歡谷哥的輸入法並不是因為他用拼音. 其實微軟的『新注音』輸入法也可以選擇用拼音. 不過我用微軟輸入法的時候我都用注音. 因為我的中文幾乎都是在台灣學的, 所以我比較習慣用住音來打字. 雖然每一次要打逗點或句點要關注音輸入但是我還是打住音打得比較快. 谷哥的好處不是因為它用拼音. 只是因為它的猜字能力兩倍好. 用谷哥輸入法我可以打整個句子,它幾乎每一次每個字都會猜對. 微軟輸入法比較會猜錯.

第二,我自己覺得很多人不太了解拼音跟英文沒有任何關係. 不只是英文會用羅馬字. 西班牙文,法文,得文,葡萄牙文和義大利文都用羅馬字. 還有字母的發音不是固定的,語言不一定都會讓羅馬字母代表一樣的聲音. 比如說西班牙文的『j』聲音跟英文的『j』完全不一樣. 比較像英文的『h』. 漢語拼音一樣,雖然用一樣的羅馬字母但是聲音會靠中國話的發音規則. 而且,拼音不是特別為了外國人用的. 在中國,小孩都會先學拼音在學國字,累斯台灣小孩先學注音在學拼音. 我很確定,外國人學拼音或學注音沒什麼差. 每一個音節有一方法寫住音來代表那個聲音,也有一個方法寫拼音來代表它. 你給我寫拼音我可以幫你寫成拼音, 你給我寫拼音也可以幫你寫成注音. 網路上也已經有軟體可以把注音翻成拼音. 如果你覺得先學拼音的學生的發音不好,可能是因為那個學生學發音的時候沒有那麼認真. 也有可能他是在大陸學的所以他的發音跟台灣人的不一樣.

Tags: , , , , ,

14 Responses to “學拼音或學拼音,結果一樣”

  1. Muser says:

    你好,
    關於語言學習這件事情我是基於我所觀察的經驗來描述的,我曾看過一位英國學生在語言學習上面對「輸入法」的時候表現不同的選擇態度,因為他完全無法理解為甚麼「ㄅ」要放「1」的位置,「ㄆ」要放在「q」的位置,而不是輸入「b」來輸入「ㄅ」 或「p」來輸入「ㄆ」。
    對於英語/拉丁語成長的人在面對電腦最重要的 UI 介面時,最直觀的輸入方式,依然是用 qwerty 來輸入是比較「直接的」,尤其是在現代的語言學習當中,電腦輔助教學佔相當高的比例。
    當一位全然不懂中文的外國人要學習中文時面對三種不同的路徑 – 拼音、漢音與台灣慣用的注音,拼音成為最直觀的學習方法,外國人從拼音學習中文時,除了更改一些英文字母的發音習慣之外,能夠更快的在電腦中應用中文、使用中文,例如寫短文或造句,加快語言的學習速度,因為他們不用再去慢慢的找出「ㄓ」或「ㄥ」在鍵盤的什麼位置上。
    我覺得,未來數位化的趨勢,會讓教師在教學時,選擇學習時程較短的拼音,對外國人來說,也會選擇較容易應用的輸入方式來加快學習中文的腳步,所以我會談論到面對「國際化」與「數位化」兩個因素下,注音是否真的會很長久的保存下去。
    很高興你學習中文是從「ㄅㄆㄇㄈ」開始學習的,而微軟新注音的確不好用,你可以考慮花一點點錢購買「自然輸入法」,或是試試看免費又 opensource 的「新酷音輸入法」,這兩套注音輸入軟體在選詞/選字的正確率都相當的高,是公認比較好用的注音輸入法。:)

  2. Muser says:

    喔!對了,可以給你一個小小的 Tips ,
    你用微軟新注音輸入中文的時候,如果要輸入標點符號不用關閉新注音,只要按下「Ctrl + Alt + ,」,螢幕就會顯示一個對應你鍵盤位置的虛擬鍵盤,上面有各種中文的全形標點符號可以使用,你也不必使用滑鼠去點那個虛擬鍵盤,只要在鍵盤中按下相對應的位置,就可以將輸入標點符號了。

    例如要輸入「。」(全形的句點),你只要輸入「Ctrl + Alt + ,」,再按「.」就有「。」;
    如果要輸入「、」(全形的頓號),就輸入「Ctrl + Alt + ,」,再按「’」,句子中就有「、」;

    除了逗點、句點之外,其他像是夾注號、分號等中文常用的標點符號都可以用這種方式輸入,不用開開關關新注音,很方便的。:)

  3. 大陸、臺灣、韓國、日本學者在上周於北京舉行的第八屆國際漢字研討會上達成共識,決定製作統一字形的常用漢字標準字,以繁(正)體字為主。經過較長一段時間涉及簡、繁體字取捨的文化之爭暫告一段落。其中特別引起外界關注的是,中國官方改變其歷來文字政策,首次提出“簡體字和繁體字(正體字)共存”的口號…
    –這是從新聞網站引用的內容,證明你學正體字和注音是對的.

    很高興知道你的blog,我是在 New Jersey 教中文的老師,希望你能以美國人學習中文的身份,給我們更多好的建議.
    welcome to my blog:
    http://www.huayuworld.org/lifetype124/index.php?blogId=22
    http://blog.yam.com/shirleychang

  4. eway says:

    哈哈 我也和朋友討論過這個問題ㄟ
    大概羊男是台灣人 會認為拼音是大陸用的 所以會唸一下吧….

    其實大陸最早也有用注音 現在的字典上也會附上注音表
    只是因為拼音其實更容易學 所以才被推廣了起來而已

    我倒是覺得拼音其實是個超偉大的發明
    尤其用電腦輸入的時候
    畢竟不是所有國家的鍵盤上面都會標明注音符號的位置的…

    小馬
    好久不見
    祝2008快樂

  5. 路人甲 says:

    > 雖然每一次要打逗點或句點要關注音輸入

    你可以按 Ctrl + , 或 Ctrl + .
    這樣就不用關了

  6. leolaoshi says:

    我再大陸做華語教師,很同意這種觀點 謝謝分享

  7. Mike says:

    你好,純粹好奇,想請問你這篇是用注音輸入法還是谷哥輸入法? 另外,谷歌輸入法哪裡可以找到??謝謝~~~

  8. 韋小馬 says:

    @eway: 祝2008快樂. 你還有自己的blog嗎?

    @Mike: 我幾乎都用注音輸入法. 寫這篇也是.

    http://tools.google.com/pinyin/

  9. mhog0jip says:

    中文不是拼音語系的語言,所以才會有這樣的問題吧
    因為每種語言通常會有一些各自特有的語音,
    而特殊的語音會存在該語言的拼音字母裡
    我覺得如果只是想要速成學幾句中文的話,拼音是不錯的工具
    那就跟以前受過日本教育的爺爺用片假名學英文字母一樣
    我以前也會用注音標注英文單字
    雖然拼音很方便,但拼音也不是樣樣都好
    我覺得用拼音學中文最大的問題是很難清楚辨別中文一.二.三.四聲與輕聲
    因為中文的發音都是單音節,大量使用不同的音調區別不同的文字
    不能清楚唸出單音節的不同音調,別人很難立刻聽懂你想表達的句子
    即使是以中文為母語人,在溝通的時候也常常會發生同音不同字的問題
    更何況是外國人
    所以至少在學中文的時候注音也不是沒有它的優點
    但優點也點限於學目前所謂的國語啦
    要是學其他的方文(例如閩南語,客語,廣東話那些),注音也是不行的啦

  10. Anita says:

    用拼音學中文或許對已經會英文的人一開始比較易上手, 例如ㄅ=b, ㄆ=p, 發音類似. 但拼音最大的問題是用了跟英文一樣的羅馬字母, 會英文的人很容易照英文的發音方式發中文導致發音不準甚至完全錯誤, 例如我有大陸朋友姓曹, 照大陸的拼音是Cao, 就老是被唸作”靠”.

    相同的, 以中文為第一語言的人, 如果學中文時是用羅馬字母來學, 學英文時看到熟悉的羅馬字母也會容易以自己熟悉的中文發音方式去唸英文字, 唸出來的就會是很不正確的發音.

    我認為如果是中文為母語的小朋友還是學注音為上策. 要學好外文就要另外下基礎, 不是把中文當外文來學外文就會進步.

  11. Weng Lam says:

    I am from Malaysia, In my study time (too old to mention) we do not use 注音 or 拼音 (although lean 注音 but forgot).
    Please advise other than the Microsoft IME support hand writing Chinese input method are there any other selection? Because I have a 64 bit Windows XP Pro in the office and it does not support hand writing Chinese input in the MS IME.
    Thanks in advance

    Weng Lam

  12. 韋小馬 says:

    但拼音最大的問題是用了跟英文一樣的羅馬字母, 會英文的人很容易照英文的發音方式發中文導致發音不準甚至完全錯誤

    我學西班牙文也不能照英文的發音方式來唸西班牙文字. 法文,德文,義大利文也是這樣. 用羅馬字並不是代表要用英文的發音.

  13. Richard Young says:

    既然這邊都在用正體字,那我也免為其難切換過來吧。其實使用羅馬字母體系的拼音文字無論對外國人學習中文還是對中國人學習外文,都是有益的。雖然拼音體系和英文的發音規則不完全相同,但大體上還是相同的。对于跟西方字母完全无关的中文来说,这种把中文在某种程度上alphabetic起来是十字伟大的发明了。至于注音,我只能说必须要受过训练的人才有办法掌握,看拼音,掌握起来就容易多了。

  14. admin says:

    你是哪裡人啊? 你上面寫的一半是繁體的一半是簡體的.

Leave a Reply