Tag Archives: Google

學拼音或學注音,結果一樣

最近有一個人叫Muser提到我的網頁. 好像他的blog不讓人回應,所以我就把回應寫在這裡:

而對於首次接觸中文的外國人而言,ㄅㄆㄇㄈ對他們而言是難以學習的(雖然學會之後可以說出字正腔圓、發音漂亮的中文話),但是ㄅㄆㄇㄈ畢竟不是與中文歷史相同漫長的同生符音,而是後來所創造出的發音符號,拼音也變成外國人基於國際語言或自己原生母語(英文)的原生符音而成為最容易接受與學習的路徑,甚至覺得這或許是最佳的中文 IME

羊男實驗の咖啡館:中國穀歌拼音輸入法、網站導航、熱榜成為正式產品

好像有一些誤會. 第一個是我喜歡谷哥的輸入法並不是因為他用拼音. 其實微軟的『新注音』輸入法也可以選擇用拼音. 不過我用微軟輸入法的時候我都用注音. 因為我的中文幾乎都是在台灣學的, 所以我比較習慣用住音來打字. 雖然每一次要打逗點或句點要關注音輸入但是我還是打住音打得比較快. 谷哥的好處不是因為它用拼音. 只是因為它的猜字能力兩倍好. 用谷哥輸入法我可以打整個句子,它幾乎每一次每個字都會猜對. 微軟輸入法比較會猜錯.

第二,我自己覺得很多人不太了解拼音跟英文沒有任何關係. 不只是英文會用羅馬字. 西班牙文,法文,得文,葡萄牙文和義大利文都用羅馬字. 還有字母的發音不是固定的,語言不一定都會讓羅馬字母代表一樣的聲音. 比如說西班牙文的『j』聲音跟英文的『j』完全不一樣. 比較像英文的『h』. 漢語拼音一樣,雖然用一樣的羅馬字母但是聲音會靠中國話的發音規則. 而且,拼音不是特別為了外國人用的. 在中國,小孩都會先學拼音在學國字,累斯台灣小孩先學注音在學拼音. 我很確定,外國人學拼音或學注音沒什麼差. 每一個音節有一方法寫住音來代表那個聲音,也有一個方法寫拼音來代表它. 你給我寫拼音我可以幫你寫成拼音, 你給我寫拼音也可以幫你寫成注音. 網路上也已經有軟體可以把注音翻成拼音. 如果你覺得先學拼音的學生的發音不好,可能是因為那個學生學發音的時候沒有那麼認真. 也有可能他是在大陸學的所以他的發音跟台灣人的不一樣.

"谷歌"的名字

昨天,在我的英文博客我blog到外來語. 在那邊我說雖然我一班來說不太喜歡講外來語,但是有一些美國公司的中文名字我很喜歡. 我最喜歡的就是”雅虎”. 我一看到那兩個字就連想到某一個漫畫裡面的老虎. 我也覺得”谷歌”很有趣. 今天看到eway的網頁我很驚訝. 他提到我的博客說:

昨天在一个老外的中文blog留言板上看见一词儿, [谷歌]. 我当时完全没在意, 以为只是该老外自造的词儿. 结果今天不小心看了一则新闻, 才知道原来这是google在大陆的中文域名.

我孤陋寡闻我承认, 居然比老外对流行词汇的见识还少. 这个问题我自己反省.

可是, 真的狠鄙视当代大陆的一些翻译, 只译音不想义的粗劣.

我的中文真的沒有那麼好. 連看他的網頁我需要花一些時間查字典. Google: Valley Song小孩會看的那個國語日報,我也不一定會看得懂. 我知道”谷哥”的名字都是因為很多英文網站報導那個消息. 我以為中國人都已經聽到那個名字. 有很多英文報紙說到Google的首席執行官上個禮拜三到北京說他們會在那邊開一個研究中心,還有透露Google的中文名字”谷哥”. 因為中國的經濟和科技公司發展的這麼快,就有很多西方人對中國的消息有興趣. 我最愛的科技blog,Slashdot,每一個禮拜至少兩三次提到中國的消息. 可能是西方人比較對Google的中文名字有興趣.

“谷歌”的名字好聽嗎? 人真的會用到這個名字嗎?