Skip to content

It was a bit easier than with Southern Min, but it really wasn’t that easy for me to find Cantonese learning materials. I found online dictionaries, but none with audio. There are some very basic youtube videos, but only a few. I emailed a few people with blogs that mentioned learning Cantonese, but nobody had any suggestions of use.

My friend David did tell me of one podcast to help people learn Cantonese, but unfortunately I didn’t know about it until I’d already left Hong Kong. Other than that, the only resources I know of are Pimsleur and the FSI course.

Over the past few years, I’ve heard a number of really positive reviews of Pimsleur language learning programs. Some of my friends have even lent me their Mandarin or Japanese packages. At the time it was hard for me to see the point. I had already learned the vocabulary being introduced, half the audio was English, and it seemed kind of weird. I filed Pimsleur under “stuff that works for people not like me” and put it out of my mind.

Then, not too long ago, I had a chance to see the results first hand. My friend Ben made some Japanese acquaintances and decided to give Pimsleur a shot, largely due to the recommendation of another friend. I saw him the next day, he told me he’d worked through an hour or two and then proceeded to ask me in Japanese, where I was from and if I could speak English! The thing that really impressed me was his pronunciation. To my ears at least, it sounded even better than his Chinese pronunciation! Considering he’d spent years living in Taiwan and using Chinese daily for work, that impressed the heck out of me. Afterwords, I thought a bit more about it. Pimsleur is essentially a spaced-repetition listening and mimicing program.

Arrival in Hong Kong

Before getting to Hong Kong, I’d only worked through the first three hours of Pimsleur Cantonese, but I did find quite a few chances to use what I knew. Furthermore, people in the airport answered my Cantonese in full-speed Cantonese I couldn’t understand! That’s usually a sign that your accent isn’t too far off. Obviously, it’s not ideal for communication in any given moment, but fortunately I knew how to say “My Cantonese isn’t that good” in Cantonese and switch to Mandarin. It’s not much, but even such minor successes gave were very, very motivating!

Over the next couple of days, I continued with the Pimsleur and also found I was picking up a lot of vocabulary from hearing local’s replies. Individually any given reply may not have made sense the first dozen times I heard it, but it did sink in with repetition. I don’t know how much help being a Mandarin speaker and a (poor) Taiwanese speaker gave me, but there were definitely a lot of things that sounded really similar.

After Hong Kong

By the time I left, I was able to order simple drinks, order a value meal at KFC (yay!) and talk to people a little. It wasn’t a lot, but for only spending a single week in Hong Kong, it was far, far better than I had expected. Despite my small vocabulary, locals were shocked with my canned Pimsleur sentences. One even refused to believe me that I was a tourist and not someone who had been living there for a while! The best boost I got was after leaving HK, when I was chatting with a guy from Guangzhou. He said (in Mandarin), “Your Cantonese accent… it sounds like a Hong Konger.” I had been certain he was going to say laowai! I guess Pimsleur must have focused their stuff on HK, not Guangzhou.

I have no illusions about the level of my Cantonese (low-beginner), but it was the fastest start I’ve ever gotten with a new language. If anything, this experience has reinforced to me just how much pronunciation matters. Especially for a clearly foreign-looking person in Asia, your pronunciation has a huge impact on how much input you get and how much of a hassle it is to get it. Back when I first started studying Chinese in Taiwan, I encountered people who downright insisted on using English with me all the time, often even from people with terrible English. After improving past a certain point, I almost entirely stopped running into those people. Similarly, I’ve heard numerous people complain that getting HK people to speak in Cantonese is like pulling teeth if you’re a westerner, but I didn’t experience it at all. Instead, it was me asking them to switch to another language.

If I ever decide to learn Thai or Korean, I’ll probably start with Pimsleur.

I’ve just recently arrived in Hong Kong for the first time. It’s not at all what I’d expected from all of the HK movies I’ve seen, or even from what my friends have told me.

The Airport

The airport in Hong Kong was fantastic. It was very clean and new-looking. I found the immigration and security processes quicker and freer of hassle than those when I visited LA International Airport last year, and there was a lot of help for a newly arrived foreigner such as myself. The tourist information desk was great. Not only were they familiar with the hostel where I planned to stay, but they were able to give me directions to get there cheaply by bus instead of taking another train. A++!

Transportation

Actually, I found the public transportation very much the same as it is in Taiwan. There’s an MRT, but they call it an MTR. There’s an Easy Card (悠遊卡) for the subway and buses, but in Hong Kong, it’s called an Octopus Card (八達通). As in Taiwan, the card can also be used at convenience stores. In short, the transportation is excellent albeit a bit pricier than in Taiwan.

Prices

I didn’t find prices anywhere near as bad as I’d been lead to expect. From what people had told me, I’d had the impression that everything in HK would cost huge sums of money and I’d burn through my entire savings in a single week. The reality was much more mundane. The subway, buses and taxis were all a bit more expensive than Taiwan, but by less than a factor of two.

Food was the same for local stuff, cheaper for Chinese food of varieties hard to find in Taiwan, the same for fast food and ridiculously expensive in western style restaurants and pubs. 7-11 seemed about the same, but had more expensive options (e.g. Starbucks coffee for sale right next to the Mr. Brown). Beer in HK was cheaper.

Housing was definitely a bit more, but it was hard for me to judge since I was staying in a youth hostel. I paid about $150HKD (~$19US) for a small room and my own small bathroom. That in Kowloon, but less than a 5 minute walk from the subway.

All in all, I’d say that HK is a bit more expensive than Taipei, but you could spend far more if you love western-style pubs.

English and Mandarin

Unlike what I’d been told, most people in Hong Kong actually speak pretty bad English. There are more westerners there than in Taiwan, but of the locals I’d say that less than one in fifty really spoke good English. The travel agent’s English was far worse than that of those in Taiwan in areas with similar numbers of foreigners. The clerks at a lot of western stores and restaurants knew the English they needed to sell their specific wares or food, but it wasn’t universal and that was usually about it. On the whole, I’d say a higher percentage of people in HK are capable of the bare-minimum levels of English than in Taiwan, but it’s certainly not like you won’t be isolated from the society if you’re a mono-lingual English speaker.

Mandarin on the other hand, is pretty widespread. About three quarters or so of the people I met in HK spoke much better Mandarin than English. It was still heavily accented, and mixing in Cantonese words here and there wasn’t uncommon, but communication wasn’t a big problem for short conversations. I even met some westerners there who studied Mandarin, but not Cantonese! I’m not sure I’d have made that choice though. Cantonese is clearly the language of the land.

Haggling!

I was kind of surprised to find that haggling is so common in such a rich, well developed territory! I bought some hair clippers at a pretty nice looking electronics store. Originally, after seeing the price of $285HKD, I decided to wait until getting to Guangzhou to buy them. I told the clerk I’d have to think about it and started heading for the door. At that point, he chased me down and said I could buy them for $250. My movement towards the door hadn’t even been a negotiating tactic, but I guess he took it as one. I’d never ever try bargaining at that sort of store in TW, but after realizing the price was negotiable, I came back with a lower offer and the game was on!

Annoying Salespeople

On my way home to my hostel, a charming Indian man came walking up to me with a gigantic face-splitting smile. “This shahrt!”, pointing to his admittedly slick-looking button-up dress shirt. I was a little shocked and didn’t react. “These trousahs! I can make a suit for you!”, he continued with the same grin.

I pointed to my shorts and T-shirt and said, “I’m not a suit guy!”

“Come on! Just let me show you something…”, he continued. I have to say the salesman exuded charm and somehow made a tailor’s shop sound like the most exciting, wonderful place in the world. I smiled to myself and continued on walking. It wasn’t so easy to continue smiling after the third or fourth Indian guy stepped out in my path with the same offer, after a differently accented guy tried to get me to buy a watch, or especially after the streets filled with self-promotional prostitutes.

I don’t remember where I read it, but I once read an English writer who claimed that the fastest, simplest measure of the civility of a place was whether you had to hail a taxi or if the taxi drivers all hailed you. Hong Kong doesn’t do well by that measure.

For Mandarin speakers, 尖沙咀 is a terrible name!

I was staying near the Tsim Sha Chui (尖沙咀) MTR station. As an aside doesn’t that name look terrible to a Mandarin speaker!!? 尖沙 is pronounced jiānshā, which is 姦殺 or “rape and murder”. I don’t know what’s going on at that station, but it sure sounds bad!

World Cup Madness

What a difference from Taiwan! There probably aren’t many places more crowded and less conducive playing a game that requires lots of space and well-conditioned runners, but these guys love it here! I was in a huge mall called iSquare in the 尖沙咀 area, and they had a big screen up for people to watch for free and it looked like about a thousand people were crowded in the area watching a game! I could hear their moans of agony on missed goals from the street outside!

Aggressive, but friendly people

I’ve definitely seen more aggressiveness in general in Hong Kong than I’m accustomed to, but people were still pretty friendly. It may be a by-product of not working, but I found it surprisingly easy to meet people. I liked HK, except for the harassment from salespeople and I’m sure I’ll come back in the future.

I’ve come to value learning phonics well. Both through my experience teaching English as a foreign language and as a student of a number of foreign languages, it’s become clear to me that it’s time well invested. I don’t worry too much if my pronunciation lags a bit, but not being able to distinguish the various sounds of a language is a serious, serious problem. I can’t really remember ever having had that problem with Spanish or Japanese, probably due to the limited set of sounds in each language. Mandarin tones definitely challenged me back when I first moved to Taiwan, but Taiwanese Hokkien has presented a far, far bigger hurdle. Yes, the tones are harder, but that wasn’t it. For at least the first week or two, I couldn’t distinguish the consonants!

Enemy #1: g vs. k vs. kh

Taiwanese includes three consonants that correspond to the two English consonants “g” and “k”. The chart below links Taiwanese POJ romanization with standard IPA symbols.

Taiwanese POJ IPA Classification English example
g ɡ voiced velar plosive get
k k plain velar plosive skit
kh aspirated velar plosive kit

The problem for English speakers is that while we do have both [k] and [kʰ] sounds, they’re in complementary distribution. There’s never a situation in which a an aspirated [kʰ] could be used in place of a [k] or vice-versa. Similarly, we don’t use [g] sounds in positions where a plain [k] could appear (e.g. “sgip”). As a result, our ears are well trained at differentiating [kʰ] vs [g], and not so good at differentiating between the plain [k] and the other two sounds. For me, this has been the biggest listening comprehension challenge I’ve faced in any language I’ve ever studied.

Here is an audio recording with pairs words contrasting the plain k and the g:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

How easy was it for you to differentiate between the two sounds? What kind of language background do you have?


Note: Taiwanese also includes [b], the plain [p], and the aspirated [pʰ]!

Taiwanese Study Resources

The very first difficulty I had after deciding to learn some Taiwanese a few months ago was finding appropriate materials.  Despite being surrounded by Taiwanese as a second language in Taipei, very little of what I heard was useful.  With almost no foundation to start from, local radio wasn’t much help.  I tried watching some Taiyu youtube clips with Chinese subtitles repeatedly, but it wasn’t very productive.

Next, I picked up a book+4 CD set, titled 台語真簡單 for under 1000NT at the local bookstore. It was extremely straight-forward. It consisted of a word or a phrase in Mandarin and then the exact same term again two more times in Taiwanese, repeated for enough words and phrases to fill 4 CDs. I ripped them to my iPod and listened during my 10 minute commute to work and whenever I went out for a walk. The results after a week weren’t very inspiring. I’d gotten through each CD a couple of times, and I thought I knew how to say some of the words that came up frequently, but people couldn’t really understand what I was saying. I didn’t really have any handle on the phonics, either. I suspect the problem was that the CDs were intended for people who had grown up hearing if not speaking the language.

1st grade Taiyu

One nice thing after having started my studies is that help started coming from all directions. A mother of one of my students gave me a book for elementary school students here who are learning Taiwanese. One of my 2nd grade students even made me some flashcards and started quizzing me a word or two whenever she saw me after class! Her Taiwanese isn’t that good, but she had studied since first grade and was absolutely thrilled with the idea of being more knowledgeable about a school subject than a teacher.

The elementary school book was interesting. I found modified zhùyīn symbols in it, which I hadn’t seen before. Text was rendered in triplicate– characters, modified zhuyin and romanized. The Chinese characters were sometimes comprehensible to me, but in some cases they just don’t make sense to a Mandarin speaker. Below is an image of the glossary from one of the pages:
Taiwanese to Mandarin
As expected, the book was full of situational language to use at school, classroom objects, family members and animals. The CD had a dialogue and a crazy song in each chapter. I don’t think I learned very much at all, but it was fun and it motivated me to continue looking for a way to actually learn to speak a bit of Taiwanese.

In the end, I did find a very good resource, the Maryknoll textbooks. They are written primarily for Catholic missionaries, which means that a lot of religious vocabulary appears early in the text. However, there’s nothing else I’ve seen that even remotely compares. There are three primary books in the series, and each is accompanied by a lot of audio. I purchased the level one book, and the MP3 CD that came with it contained 32 tracks of about half an hour each. I strongly suspect that in the past, it was a “book and a crate of tapes” method much like FSI. I still haven’t completed the book (or even half of it), but it’s been enough to allow me to have five minute conversations with a cab driver, or to say a few polite words when visiting Taiwanese speakers.

Towards the end of this Chinese New Year, I started studying Taiwanese[1]. Though most people in Taiwan speak Mandarin Chinese now, it wasn’t always the case. Even now, there are a lot of people who prefer to speak Taiwanese and I think almost everyone here can understand at least a bit. That said, Taipei city is definitely not the best place in Taiwan to be learning Taiwanese. Mandarin is very dominant here. I probably hear less than a third of the Taiwanese I heard in my previous home in Taoyuan county.

What is Taiwanese?

By “Taiwanese”, I mean the Chinese language brought from Fújiàn (福建) province during the mass immigration to Taiwan of centuries past. It’s a variant or a dialect of Mǐnnánhuà (閩南話), also known as Hoklo or Hokkien. It’s unintelligible to speakers of Mandarin. The Amoy language, is mutually intelligible with Taiwanese, as I recently discovered with delight!

Why learn?

Pretty much the first thing any of my friends asks when I tell them I’m learning Taiwanese is “why?” I suppose it is a reasonable question. I’ve met some foreigners who barely even speak Mandarin after living in Taiwan for a decade. And unlike Mandarin, Taiwanese will almost certainly never benefit my career or get me into an academic program. Worse still, a lot of younger people seem to look down on the language.

So, why learn? For me, it was a realization that I’d been in Taiwan for seven years and still couldn’t really understand a language that I hear every single day. It’s true that I never have to speak it at work, and that clerks in any store will greet customers in Mandarin, not Taiwanese. But there are still people speaking Taiwanese all around me. A lot of my neighbors in my apartment building speak Taiwanese, the people at the traditional temple nearby speak Taiwanese, the fruit-sellers at the market speak Taiwanese and so do a number of passerby on the street. It seems like a waste to ignore the language completely.

People who do speak Taiwanese really appreciate my efforts. Unlike when I was learning Mandarin and had the distinct impression that people wanted me to just give up and speak English, a number of people have taken it as a point of pride that I would learn their language. It is probably just as Barry Farber said in his book, How to Learn Any Language. The languages which are least necessary to learn for work or schooling are the ones that can earn you the most goodwill for learning.

Progress to date

I’ve made some decent progress, especially in terms of listening comprehension. In fact, it’s the fastest start I’ve gotten learning a language since I studied Japanese 10 years ago!

This isn’t to say there aren’t some serious hurdles to overcome. So far, it’s been difficult on a number of fronts– there aren’t many study materials, there isn’t a standardized romanization system, there are seven tones with complex rules, there are both literary and colloquial readings for each hanzi character, and the phonetics is just brutal. The proverbial back-breaking straw has got to be the huge schism in the Minnan dialect spoken here in Taiwan. Unfortunately for the foreign student such as myself, the Minnanhua speaking immigrants to Taiwan came from both the cities of Quánzhōu and Zhāngzhōu, bringing two different, but pretty much mutually intelligible dialects of the language with them. In most of Taiwan there are regional variations in the Taiwanese spoken, but here in the capital city you hear them all. I’m sure I’ll love when and if I get to a high level of communicative ability, but for now it’s really confusing.

Each time I successfully buy anything at the traditional market without having to fall back on Mandarin, it’s a victory.


[1] I had learned a few words here and there before, but never really made a concerted effort.

Over the past several weeks, I’ve been learning a bit more of the Taiwanese (AKA Minnan) language. One interesting thing I’ve recently discovered is that Minnan is one of the many languages included in the spaceship voyager’s greeting message.

I was listening to the greeting message NASA sent out of our solar system to see how much I could understand, and was very surprised to hear something understandable as Minnan at about 2m50s into it. After a quick check at NASA’s website, sure enough there was Amoy, the prestige Minnan dialect! Below is the Amoy clip from NASA’s page.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

I never would have guessed this would be one of the languages we sent in our greeting, though in terms of the number of native speakers, I suppose it makes sense.

There are two customizations I always perform when I install Firefox on a computer.

First I merge the location and search bars into a single bar that can be used for either. This is especially useful if you ever have problems with the bars getting too scrunched up when you’re not using the whole screen for your browser.

The second customization is setting up search bookmarks. These time-saving shortcuts that let you do searches on a specific site without going to the site first.
continue reading…

Today, I found this announcement via Hacker News. Google says their servers were attacked, and that the primary goal was the gmail accounts of rights activists. They said that their security protecting email data wasn’t breached. However, their own investigation revealed that several rights activists email accounts have been routinely accessed by what appear to be third-parties using valid login information. This would suggest that the rights activists’ passwords have been discovered via keyloggers, packet sniffers or some other surveillance at their end.

In response, Google has decided to stop complying with the PRCs filtering regulations.

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”

These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.

David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer: A new approach to China

Related: A Chinese analysis of the situation
Related entry: Google Rejects DOJ Subpoena

There are some great Chinese study apps out there on the iTunes store! For anyone with an iPhone, or iPod Touch, there are enough apps available to outclass dedicated electronic dictionaries in many cases. Better yet, there are enough free apps to satisfy quite a few language learners!

SDC10256

The Basic Tools

The things that I’m looking for are as follows: A dictionary, a lot of audio, flashcards (preferably with an SRS), and maybe some games.

Study Arcade

This is one heck of a study app! It can import vocabulary lists from ChinesePod, Anki, or a dozens of its own archives. These include HSK lists (in simplified or traditional characters!), resources for other languages ranging from Esperanto to biblical Greek, and even prep materials for standard tests such as the GRE or LSAT. The includes a flashcard “game”, that can be set to either cram mode or a spaced repetition mode based on Super Memo 2. Amazingly, the only limitation on the basic service is downloads from its own server. It starts by allowing the user to download five modules, after which it is necessary to “earn” them by reviewing 500 flash cards. Talk about motivation! Here’s the iTunes link for StudyArcade.

Pleco

The Pleco dictionary has been a popular choice on PDAs for years. Many, many people have sung its praises. The iPhone/iPod Touch version just released this week doesn’t disappoint. As usual, the interface is snappy and the choice of dictionaries is top-notch. In addition, they’ve gone to the trouble to improve upon Apple’s already good Chinese character recognition software. While I hadn’t had any complaints about Apple’s character handwriting recognition, Pleco went the extra mile and added full-screen input, cursive recognition and a time-saving double-tap interface. Very impressive.

In the past, I’ve been put off by Pleco’s absurd prices (their palm version cost as much as an iPod Touch!), but with this version, things are a bit better. First of all, the complete package is now “only” $150. Secondly, dictionaries can be downloaded from within the app (after registering). The initial dictionary is somewhat pitiful, missing even common words such as “Sydney”. Some free dictionaries offered are a notable improvement, such as the ever growing Adsotrans dictionary. One final improvement in the value offered by Pleco is that the options are very modular. I have no interest in voice readings of the dictionary entries and it’s possible for me to avoid them. If I wanted to purchase just the Guifan Chinese-Chinese dictionary without paying for the ABC dictionary as well, that’s possible, too.

DianHua

DianHua is a free dictionary available on the iStore that I found via some discussion boards. It’s based on the CC-CEDICT, which has some advantages over the built-in Pleco dictionary. Like Pleco, DianHua supports traditional Chinese characters fully and is fairly friendly to Taiwan-based learners. The one major advantage of DianHua is its integrated flashcard system. It makes it easy to review the words they’ve looked up, and it uses a spaced repetition system to make sure that you’re reviewing at optimal intervals. It’s a great dictionary, and it’s better than a number of non-free competitors in the iStore.

Podcasts

Clearly, iPods were made for podcasts. Or maybe it’s the other way around. In any case, load it up! Seize back that time on the subway that would have otherwise been wasted!

Games

This is an area where I haven’t found anything compelling yet. I’ve heard of a game something like a Chinese version of Boggle, but I haven’t seen it. Anyone who’s found an app that manages to educate and amuse, please share!