Skip to content

Archive

Tag: Chinese

For those of us from the English speaking world, Chinese characters themselves are often a big piece of what makes Chinese an interesting language to learn. My own experiences are a bit different, since I started with Japanese, but I too have been bitten by that bug. There’s something really neat about how much semantic information is packed in a character! In some cases there are literally a dozen characters with the exact same Mandarin pronunciation, but to the character literate, it’s easy to disambiguate them. That’s cool.

One neat thing about working at an international tech company in China is seeing how new coworkers go about learning English, or if they’re westerners, how they go about learning Chinese. Our CTO has been more interesting to watch in this respect than anyone else I’ve ever seen. He’s all about the characters.

Vacuuming up every character in sight

In a few months, he’s learned to recognize well over a thousand characters during his limited free time. He’s recently started to pick up stroke order from using his iPad to input them, but his focus has been at least 90% on recognition. With this sort of knowledge, he can read ingredients on food labels to ensure that they’re vegetarian, he can operate remote controls, read shop signs and generally navigate around Beijing.

Crippled without comic book bubbles

Obviously there are limits, though. My co-worker is a really smart guy with a PHD in physics and has successfully built and sold 2 start-ups, but he’s still human. There are limits to how much a guy with a family and more than a full-time job can learn in his off hours. He’s learning to recognize so many characters by not spending time on other parts of the language.

Most notably, he’s not learning how to pronounce the characters he can recognize! E.g. he might know that means porridge, but he doesn’t know how to pronounce the character. He would associate directly with the English word “run” and not with its Mandarin pronunciation. It’s kind of amusing to me because he often asks me “what’s the Chinese for (some or another English word)”, and I unthinkingly say the Chinese word to him instead of describing it character by character! Telling him how to pronounce the Chinese word for broccoli during his 3rd month in the country was useless. What he was looking for was “west-orchid-flower”… if only speaking produced bubbles in the air with characters in them as in comic books!

As strange as this method of learning Chinese seems, it’s quite a bit like Heisig’s famous Remembering the Kanji, which helped me quite a bit a few years ago. It’s just that this is the first time I’ve ever seen anybody actually use these methods from the beginning instead of starting with a traditional approach and later trying RTK.

Looking ahead

My co-worker’s current plan is to continue upon his current path until he can mostly “read” newspapers or magazines. If he’s successful, he’ll basically be like my Japanese classmates in my Chinese class– poor speaking skills but some understanding of what most written Chinese he comes across.

There are obviously downsides to going character-crazy. For one, multi-character compounds present a problem. Secondly, speaking is a more useful skill than reading for people actually in China. On the other hand, his speaking is improving from interactions with Chinese people at work, and for the most part he has mental hooks on which to hang the new spoken vocabulary he learns. He speaks more Chinese than any of the last batch of American interns last summer did, and they were half his age and spending each morning in Chinese classes. I’m really interested to see where this endeavor goes.

This is a guest post by Ed Langley written on behalf of Codex Global Translation Services.

Challenges in Chinese Translation: Achieving the Best Results

Chinese is widely considered one of the hardest languages to translate, presenting significant challenges even for native speakers and requiring extensive experience in order to ensure the accuracy of the translation. When translating Chinese documents into English, the intricacies of the Chinese language can cause misunderstandings and inaccuracies if the translator is not well qualified and highly experienced. Here are some of the most important challenges in translating Chinese documents.

Chinese consists of many distinct dialects

While most linguists recognise seven distinct Chinese dialects, numerous local variations also exist and may create difficulties for less experienced translators. These dialects are generally quite dissimilar from each other and require specialised knowledge on the part of the translator in order to achieve an accurate, reliable translation of the material. Not all Chinese translators are capable of translating all dialects; in fact, most concentrate their efforts on two or three of the seven accepted dialects. Standard Chinese is generally considered a variant of Mandarin and is the most common dialect used in mainland China, followed closely by Cantonese and its related dialects. While there are only two basic written forms of Chinese in common use, the various dialects often influence word choices and meanings and should be taken into consideration during translation work.

Written Chinese uses characters, not letters

Because the written form of the Chinese language is very old, it employs characters known as hanzi rather than letters or a standard alphabet. Each character represents a word or concept and typically serves multiple purposes, making accurate translation dependent on context and connotation as well as the literal meaning of the written characters. Additionally, there are two written systems in common use in China. The traditional system dates back two millennia to the time of the Han Dynasty, while the Simplified Chinese system was introduced in 1954 in order to provide greater opportunities for literacy to the public at large. Accurate translations depend on an extensive knowledge of both the context of the document and the connotations of the word choices present in the material to be translated.

Sentence structure is radically different in Chinese

In English, verb tense indicates the time of the events described. This is not the case in Chinese, where adverbs and contextual material serve that purpose. As a result, determining the proper tense for a particular passage can be difficult when translating materials from Chinese to English.

In order to ensure the most accurate translations of important documents, it is essential to obtain the services of professional, experienced translators with a strong background in the Chinese language. Generally, it is advisable to work with a professional translation firm since they are more likely to employ translators, expert in the various dialects and written systems of the Chinese language and can thus produce far more accurate and reliable results.

Now that I’ve been in Kunming for a couple of weeks, I think I’ve got a decent idea of what the city would be like to live in for six months to a year. I’m still not sure whether if I want to stay here that long or go somewhere else, but here are my thoughts so far.

Costs

Kunming is cheap. My friend and his roommate are staying in an awesome apartment, far better than any I ever lived in in Taiwan and they’re in the middle of the city in about the most expensive part of town. They only pay 1400RMB (about 200USD) each. They also have a maid come by to clean each week, a water jug delivery service, reasonably fast internet and all the other amenities that go with a nice place in China.

Kunming is deep in the interior of China, though, and any imported goods have to be shipped across thousands of kilometers of poor roads to get there. Things like imported fruits or cereal are really expensive. In fact, I’d go so far as to say that a lot of locals eat more noodles and fewer vegetables for monetary reasons. It’s not that poor in the city at least, but the incentives are definitely set up in a way that encourages a poor diet. Electronics prices don’t seem to be affected.

Language

This is a bummer for me. Mandarin is less dominant of a language here than it was even in Taipei. I’ve met well off, well-educated college students and found them really happy to talk to me in Mandarin… but they still talk to each other in Kunminghua. I don’t mean to be a language elitist, but it’s juts not a language I feel like dealing with my whole time here. Yes, I was interested in learning Hokkien and Cantonese, but both those language have 50+ million speakers and Taiwan and Hong Kong each have all kinds of TV shows, songs and movies to learn from. Kunminghua would be much harder to learn and it just doesn’t do much for me.

Transportation

Busses are uncomfortably crammed full of people, but they’re really cheap– like 1 or 2 RMB. All in all, the small size of the city is a big help. Cabs are ridiculously hard to get here. I’ve actually had to wait 30 minutes to find an open one on a few occasions.

It’s nowhere near as crazy as Taiwan was, but a lot of people here own scooters. They’re in their own traffic lanes which are physically divided from the cars! It’s a wonderful system that could probably save thousands of lives if implemented in Taipei. The scooters are all electric, too, which is very cool. They’re not the noisy, smelly beasts I’m used to. On the down-side, though, they can approach very rapidly and quietly. Pedestrians beware!

Another consideration is that I were to live in the center of the city like my friend, I could walk to a lot of places.

Environment

Kunming is not the relatively city I had expected. Pollution is seriously bad. The sky may look blue compared to Beijing’s, but I get a headache walking by the street. Busses smell foul. Things might get better once the subway opens in a year or two, but that doesn’t really help my decision for this year.

Conclusions

It’s kind of hard to decide. I think Kunming would be a great place to get a lot of programming done. I could live on very, very little, even splurging a bit on good food. On the other hand I do want to take my Chinese to the next level, too. It’s not my main goal, but if I were to ever use it professionally back in the US, I’m sure I’d be better served by a standard mainland accent and the ability to read simplified characters comfortably than by my current Taiwan-style Mandarin.

I’ve long been an occasional user of the Perapera-kun plug-in for Firefox. It’s pretty handy for quickly looking up Japanese words online.

Once it was installed, you could right-click on any web page, pick “perapera” from the right-click menu, and then hovering the mouse over any word bring up a pop-up display with both the English translation and the pronunciation of the word in question. The Chinese version worked pretty much the same way.

Unfortunately, the developer decided to merge the Chinese and Japanese plugins and abandon the old right click interface and instead add an icon at the bottom right hand corner of the screen (incidentally, the same spot I use for my pinyin plugin). Instead of text, the developer decided to use flags.

Here is the result:

Why a flag?

Using flags is a poor user design choice

Needless to say there are a lot of people in Taiwan who would rather not fly the PRC flag on their desktops. Though I’m not a very political person myself, I felt a bit uncomfortable with this on the computers at my office after the upgrades today. I doubt the secretary would much care for seeing it and while I could explain it to her, it could be more awkward if students see it on the computers.

An icon with the character 中 would be a better choice. Also, from a purely functional standpoint, I miss the right-click interface. It was much quicker than having to go to the lower right-hand corner of my browser and make two clicks.

I’ve recently found the Wikipedia Commons Stroke Order Project, via Sinosplice.

If you’ve checked out many online Chinese dictionaries or websites on learning Chinese, you’ve seen a variety of ways to present characters’ proper stroke order. Animated GIFs are a favorite, but they often fall flat in one important respect: they display each stroke in a single frame, often leaving the direction of the stroke somewhat unclear.

This is where the Wikimedia Commons Stroke Order Project impresses me: not only are the animated GIFs large and attractive, but they fluidly demonstrate the direction of each stroke. A nice example:


from the site:

Hello, and welcome to the Commons Stroke Order Project. This project aims to create a complete set of high quality and free illustrations to clearly show the stroke order of East Asian characters (hanzi, kanji, kana, hantu, and hanja). The project was started as there was none like it in terms of quality and it seems that it is the only one working on all three schools of Han character stroke order; simplified and traditional Chinese, and Japanese.

You are free to use the graphics we’ve made and welcomed to join us and contribute to our progress. It’s easy, you just have to follow the simple steps stated in our graphics guidelines.

Like John, I’m very impressed with the general look of the project, and very happy to see a free alternative to the various proprietary systems we’ve had to choose from before. I am curious how they’ll handle characters with variable stroke order, but I think most students will be happy being able to see an acceptable stroke order for whatever character they happen to be looking up.

There is one thing about this project that’s a bit depressing, though. That’s the near total neglect of traditional characters. According to the Wikimedia page, only three traditional characters have been added!

BlackWhite RedGradient Animation
Bopomofo 37/40 Done 0
Hiragana Done Done 0
Katakana Done Done 0
Hangeul 1/35 0 0
Kangxi radicals These aren’t categorised separately. See the progress pages.
Traditional Chinese 3 0 5
Simplified Chinese 1,010 181 379
Kanji 48 8 9

I’m used to traditional characters getting back of the bus treatment in textbooks and online resources for Chinese learners, but this is just sad. Who’s up for adding some Traditional characters to balance this out a bit?

Over the past month as made my way through the phenomenal guide Remembering the Kanji, I’ve learned some interesting things. Not only am I writing all the Joyo kanji with an accuracy I could only have dreamt of before RTK, but I’m starting to recognize some of the systematic aspects behind the post WWII Kanji simplifications. Some are fairly mundane, but one is a more abstract sort of simplification than I had realized existed.

Simplifications of radicals and other components

The PRC simplified a large number of radicals and other character components components after the second world war. Very few Japanese radicals were simplified, though some of the less manageable ones such as “turtle” (龜) were. In complex components of radicals that are not radicals, the Japanese and Chinese simplifications were often the same.

Traditional Japanese Chinese

Nothing in the above table was anything very new or interesting to me. Don’t get me wrong, I’m very happy to be able to remember those kinds of systematic relationships between the different writing systems. But they’re not the kind of thing to make me say wow.

Simplification via the “tripler” component

This was, though:

Traditional Japanese Chinese
or

I love that. Any time you see something tedious to write repeated three times, there’s a good chance that it can be written once with four sparkles under it, instead. It saves time, and unlike Chinese simplifications, it preserves all the original information. It’s like writing a function.

Notes: 渋 is a bit problematic.

Looking back, it kind of amazes me that I’ve just this month truly discovered James W. Heisig’s landmark work, Remembering the Kanji. Back in 2001 and 2002, I heard Heisig’s name pop up a couple of times while I was studying Japanese at UC Boulder. I think my very first Japanese teacher may have even used some RTK-inspired methods when she taught us hiragana.
continue reading…

I’ve made a Firefox extension that converts pinyin with tone numbers into pinyin with tone marks. The specifics of the conversion process are identical to those of the online pinyin converter I wrote earlier.

After installing the extension, a blue square will appear on the right side of the status bar at the bottom of your Firefox web browser. To use the tool, type some pinyin with tone numbers into any plain text field on any web page. Then highlight the text and click on the blue 拼 on your status bar. It will convert the tone numbers into the appropriate marks over the appropriate vowels.pin

For example, if you type in “zhong1wen2″, highlight it and hit the button, then it will be converted into “zhōngwén”.

Thanks to John for feedback on the design, and to Wayne and Andrew for testing on Mac and Linux machines.

Go to the download page to get it.

Anki is a free software program designed to help people remember what they have learned.anki-logo It’s a flashcard program, with support for a variety of media, including text, sound files, mathematical equations (using Latex) and even images. My use of it so far has been restricted to foreign language learning. Anki runs on Windows, Mac OSX, and Linux.

The value of spaced repetitions

Anki is a spaced repetition learning system. Unlike traditional flash card systems in which the user decided what to practice and when, spaced repetition systems schedule practice for you. The first time someone learns something, it will be forgotten quickly. The next time, it might stay for a day or two. The time after that, a learner can usually remember an item for over a week. The length of time increases exponentially. If an item is forgotten, though, much of the progress is lost. By scheduling review for each item right before the learner is expected to forget it, Anki makes it possible to learn material well enough to remember it for months or even years in just ten to twenty repetitions.

My own learning experiences have made me a big fan of spaced repetition review. I have been a reasonably hard-working student ever since my last stint in college, but a depressing amount of the work was wasted. I have entire notebooks full of things I’ve painstakingly learned, probably reviewed more often in the early stages and then forgotten because failed to go over them months later. As much as I like the idea of deciding when and what to review, following the algorithm is more effective.

Differences from Supermemo

As far as the algorithm is concerned, Anki is very similar to SM2. When answering correctly, you still get three options (easy, good and hard), but there is only one option for wrong answers. Anything you answer wrong is put back into the stack, to be reviewed after you finish your other cards for the day. One very good change is that wrong answers don’t really affect the card’s “difficulty rating” before you’ve really learned a card well, i.e. to the point at which you have about a month between intervals. In other words, you won’t keep seeing a card too often a year from now just because you hadn’t really learned it before putting it into your deck.

The biggest way Anki is different from Supermemo is the clean interface. It’s a nice, simple program and it’s a joy to use. You can also copy decks to the Anki site for free (up to 10MB), and sync decks after you finish with them so that you can review from other computers. This isn’t a very important feature for me, but it would be if I had a decent cellphone.

Other features

Anki has some specific features for learners of Chinese and even more features for learners of Japanese. There are “deck models” for both languages. Each card has a field for the “question” (the word), the “answer” (the English translation) and a special third field for the reading. Upon entering a Chinese word, Anki fills in the pinyin for you! For example, if I enter the word 嫻靜, Anki fills in xián jìng for me. This is a great time saver. Unfortunately, it’s still necessary to choose the right pronunciation in the case of 破音字. The recognition for Japanese characters is far better. Anki has automatically selected the correct hiragana for the vast majority of the Japanese words and phrases I’ve entered so far. It’s a good thing, too. Otherwise, it would be necessary to choose from half a dozen readings on a regular basis. On other feature for Japanese study is that the program tracks how many of the Jouyou and Jinmeiyou Kanji have appeared in your deck so far. It also tells you what percentage of the kanji for each grade of elementary school you have learned.

Graphs and Statistics

Anki’s charts and statistics are outstanding.ankichart You can see charts of when cards will be up for review, of how much time you’ve studied each day, of how hard your cards are for you, and all kinds of other things. Deck statistics are similarly impressive. Have you ever what percentage of the time you answer correctly on cards you’ve been studying for a long time? Or what percentage you get right in your first review session? Anki can tell you. In fact, the charts and statistics might be a little bit too good. I’ve found myself checking them more than I really want to.

License

Anki is free software. As a proud free culture supporting geek, this makes me very happy. On the practical side, it also leads to cross-platform support and it’s easy to extend Anki. In fact, I’ve taken advantage of this by getting the Traditional Chinese localization of the program started. Damien, the original author and maintainer, was very helpful via email explaining to me how to edit the localization files. I’m sure others, with native Chinese skills, will build upon that work. If enough Chinese students get interested in Anki, I bet it will start keeping Hanzi statistics, too. By virtue of its license Anki is certain to keep improving for as long as it’s popular.

Summary

Anki is great. I’ve been using it daily for most of this month and I’ve even put in some time localizing it so that I could give it to one of my students. He’s been hard working, but continues to struggle to build his vocabulary. I’ve put all the vocabulary from my first semester CDs into Anki decks for him and have high hopes. I wouldn’t be using it myself and I certainly wouldn’t be recommending it to my students if I didn’t think Anki was the best of its breed.

Rating: 4.5/5

Muninn has made my Pinyin Tone Tool into something more useful– an OS X dashboard widget!

I’m happy to announce the results of a few hours of tinkering: The Pinyin Tone Widget. This OS X dashboard widget will take a series of Chinese pinyin words with tone numbers appended at the end of each syllable and will add the tone marks where appropriate (e.g. zhong1guo2 becomes zhōngguó).

Get it while it’s hot.