Well, I must say I’m a bit bummed out that the address I wanted, daotingtushuo is taken by some Singaporean fellow who isn’t even posting on it. For those of you who don’t know Chinese, dàotīngtúshuō (道聽途說) means “street-hear, path-say” or “rumors/groundless talk”. And that pretty much sums up the kind of blog I want.

Since I couldn’t get dàotīngtúshuō̄, I just bastardized it into doubting to shuo. If the doubting to is taken as dàotīngtúshuō, the title means “hear speech on the street and just say it” as I wrote above. However, if only the to is converted to Chinese, we have doubtingtúshuō (途說). This would mean “doubting the rumors”, which is, nearly the opposite meaning.