I noticed something interesting about my spaghetti sauce the other day…
Now look at the back.
Where’s the beef?
Well, it does say “meat flavored” rather than “meat sauce” in Chinese.
I’m curious though…does it actually taste good?
Well… it says 肉味 in Chinese. I took that to mean “meat flavor”. But in English, it just says “Meat”. Should my post be labelled “truth with foreigners”? Ha.
It tastes pretty good for something with an expiration date of “2 years”. It doesn’t really taste like meat, but I like it more than any of the alternatives at 頂好. When I go to Cosco, though, I always stock up on 4-cheese Prego.
Well, in the Chinese ingredients, it does list 牛肉精 (I think that’s what it says). Most likely just a case of being lazy with the English version, I’m guessing.
Yeah, the English is totally self-contradictory. I’m still not quite sure if 牛肉精 actually is meat or not, though. Do you know what exactly the “cow meat essence” is?
I expect its the same stuff in stock cubes and boullion powders. That is, you probably don’t want to know.
Battlepanda is correct. 精 means ‘stock’ or ‘boullion’.
I would suggest Hans’s pasta sauce. The price is about the same but the quality is far different! I hope next time you are in town you oughtta stock up some more. Yum!
It’s laziness in translation and maybe it has something to do with the “beef noodles” and “beef noodle soup” situation. In that case, they’re both soups but “beef noodle soup” has no beef, only beef flavor.
Mail (will not be published) (required)
Notify me of followup comments via e-mail
Notify me of follow-up comments by email.
Notify me of new posts by email.
Mark Wilbur lived in Taiwan as a student, an EFL teacher and entrepreneur, later joined an edu tech start-up in Beijing and is now in SF.