For those of us from the English speaking world, Chinese characters themselves are often a big piece of what makes Chinese an interesting language to learn. My own experiences are a bit different, since I started with Japanese, but I too have been bitten by that bug. There’s something really neat about how much semantic information is packed in a character! In some cases there are literally a dozen characters with the exact same Mandarin pronunciation, but to the character literate, it’s easy to disambiguate them. That’s cool.
One neat thing about working at an international tech company in China is seeing how new coworkers go about learning English, or if they’re westerners, how they go about learning Chinese. Our CTO has been more interesting to watch in this respect than anyone else I’ve ever seen. He’s all about the characters.
Vacuuming up every character in sight
In a few months, he’s learned to recognize well over a thousand characters during his limited free time. He’s recently started to pick up stroke order from using his iPad to input them, but his focus has been at least 90% on recognition. With this sort of knowledge, he can read ingredients on food labels to ensure that they’re vegetarian, he can operate remote controls, read shop signs and generally navigate around Beijing.
Crippled without comic book bubbles
Obviously there are limits, though. My co-worker is a really smart guy with a PHD in physics and has successfully built and sold 2 start-ups, but he’s still human. There are limits to how much a guy with a family and more than a full-time job can learn in his off hours. He’s learning to recognize so many characters by not spending time on other parts of the language.
Most notably, he’s not learning how to pronounce the characters he can recognize! E.g. he might know that 粥 means porridge, but he doesn’t know how to pronounce the character. He would associate 跑 directly with the English word “run” and not with its Mandarin pronunciation. It’s kind of amusing to me because he often asks me “what’s the Chinese for (some or another English word)”, and I unthinkingly say the Chinese word to him instead of describing it character by character! Telling him how to pronounce the Chinese word for broccoli during his 3rd month in the country was useless. What he was looking for was “west-orchid-flower”… if only speaking produced bubbles in the air with characters in them as in comic books!
As strange as this method of learning Chinese seems, it’s quite a bit like Heisig’s famous Remembering the Kanji, which helped me quite a bit a few years ago. It’s just that this is the first time I’ve ever seen anybody actually use these methods from the beginning instead of starting with a traditional approach and later trying RTK.
My co-worker’s current plan is to continue upon his current path until he can mostly “read” newspapers or magazines. If he’s successful, he’ll basically be like my Japanese classmates in my Chinese class– poor speaking skills but some understanding of what most written Chinese he comes across.
There are obviously downsides to going character-crazy. For one, multi-character compounds present a problem. Secondly, speaking is a more useful skill than reading for people actually in China. On the other hand, his speaking is improving from interactions with Chinese people at work, and for the most part he has mental hooks on which to hang the new spoken vocabulary he learns. He speaks more Chinese than any of the last batch of American interns last summer did, and they were half his age and spending each morning in Chinese classes. I’m really interested to see where this endeavor goes.