Over the past few years, I’ve heard a number of really positive reviews of Pimsleur language learning programs. Some of my friends have even lent me their Mandarin or Japanese packages. At the time it was hard for me to see the point. I had already learned the vocabulary being introduced, half the audio was English, and it seemed kind of weird. I filed Pimsleur under “stuff that works for people not like me” and put it out of my mind.
Then, not too long ago, I had a chance to see the results first hand. My friend Ben made some Japanese acquaintances and decided to give Pimsleur a shot, largely due to the recommendation of another friend. I saw him the next day, he told me he’d worked through an hour or two and then proceeded to ask me in Japanese, where I was from and if I could speak English! The thing that really impressed me was his pronunciation. To my ears at least, it sounded even better than his Chinese pronunciation! Considering he’d spent years living in Taiwan and using Chinese daily for work, that impressed the heck out of me. Afterwords, I thought a bit more about it. Pimsleur is essentially a spaced-repetition listening and mimicing program.
Arrival in Hong Kong
Before getting to Hong Kong, I’d only worked through the first three hours of Pimsleur Cantonese, but I did find quite a few chances to use what I knew. Furthermore, people in the airport answered my Cantonese in full-speed Cantonese I couldn’t understand! That’s usually a sign that your accent isn’t too far off. Obviously, it’s not ideal for communication in any given moment, but fortunately I knew how to say “My Cantonese isn’t that good” in Cantonese and switch to Mandarin. It’s not much, but even such minor successes gave were very, very motivating!
Over the next couple of days, I continued with the Pimsleur and also found I was picking up a lot of vocabulary from hearing local’s replies. Individually any given reply may not have made sense the first dozen times I heard it, but it did sink in with repetition. I don’t know how much help being a Mandarin speaker and a (poor) Taiwanese speaker gave me, but there were definitely a lot of things that sounded really similar.
After Hong Kong
By the time I left, I was able to order simple drinks, order a value meal at KFC (yay!) and talk to people a little. It wasn’t a lot, but for only spending a single week in Hong Kong, it was far, far better than I had expected. Despite my small vocabulary, locals were shocked with my canned Pimsleur sentences. One even refused to believe me that I was a tourist and not someone who had been living there for a while! The best boost I got was after leaving HK, when I was chatting with a guy from Guangzhou. He said (in Mandarin), “Your Cantonese accent… it sounds like a Hong Konger.” I had been certain he was going to say laowai! I guess Pimsleur must have focused their stuff on HK, not Guangzhou.
I have no illusions about the level of my Cantonese (low-beginner), but it was the fastest start I’ve ever gotten with a new language. If anything, this experience has reinforced to me just how much pronunciation matters. Especially for a clearly foreign-looking person in Asia, your pronunciation has a huge impact on how much input you get and how much of a hassle it is to get it. Back when I first started studying Chinese in Taiwan, I encountered people who downright insisted on using English with me all the time, often even from people with terrible English. After improving past a certain point, I almost entirely stopped running into those people. Similarly, I’ve heard numerous people complain that getting HK people to speak in Cantonese is like pulling teeth if you’re a westerner, but I didn’t experience it at all. Instead, it was me asking them to switch to another language.
If I ever decide to learn Thai or Korean, I’ll probably start with Pimsleur.