Skip to content

Archive

Tag: signs

Have you ever wanted to know how to order food at Subway in Chinese? If so, then read on!
continue reading…


continue reading…

Tonight I went to a Harbin restaurant that Martin found a few weeks ago. The cool thing about this restaurant is that the laoban actually is from Harbin. Unlike the other Chinese restaurants I’ve been to in Taiwan, this one is pretty authentic. There were great lamb kabobs, quite a few potato dishes (labelled with the mainland name “土豆“, of course), several spicier dishes, and a huge selection of dumplings. It was about $250/person for the meal and it was pretty good! The restaurant is at 光復南路29051.
continue reading…

Tone Marks on Roadsigns Part IMark’s opening argument.
Tone Marks on Roadsigns Part IIPrince Roy’s opening argument.
Tone Marks on Roadsigns Part IIIMark’s rebuttal.
Tone Marks on Roadsigns Part IVPrince Roy’s rebuttal.

What should the road signs have on them?

  • Mark was right, characters and pinyin with tones (42%, 22 Votes)
  • Prince Roy was right, characters and pinyin without tones (31%, 16 Votes)
  • Nothing but oracle bone script, you wusses (12%, 6 Votes)
  • Only characters, foreigners who can't read them suck (10%, 5 Votes)
  • Whatever the guerrilla tone-markers deem fit (4%, 2 Votes)
  • Only pinyin, it's about time the locals learn it (1%, 1 Votes)

Total Voters: 52

Loading ... Loading ...

Dueling Lăowài is a new feature on Toshuo.com. This is my rebuttal of Prince Roy’s arguments against adding tone marks to roadsigns. If you missed the opening arguments of our friendly debate, be sure to check them out!
continue reading…

Dueling Lăowài is a new feature on Toshuo.com. Each “duel” will consist of four pieces by two writers: each writer will write one opening argument and one rebuttal.
continue reading…

As I’ve written before, my school is in the process of finding another teacher. Unfortunately, most of the candidates so far have been woefully unqualified. So, I went into Taibei to put up some recruiting advertisements around some of the bigger Mandarin schools for foreigners.

After that, I hung out with Martin for a bit and went bowling with him and a bunch of the guys from Modawei. While there, I saw a neat sign above the urinals in the bathroom. It said:

請你往前一點. 你的一小步清潔的一大步.

Who comes up with this stuff? I love it.

To Chinese people, maybe this sign looks normal. But, as a former Japanese student, I found this sign very amusing.

手紙- a false cognate手紙- a false cognateHosted on Zooomr

In every language I know of that has borrowed from the Chinese writing system, 手 means hand and 紙 means paper. Many many words made out of multiple characters have the same meanings in Japanese as they do in Chinese. This case is an exception. 手紙 means “letter” in Japanese, but in the Chinese sign above, it means “toilet paper”… a nasty false cognate if I’ve ever seen one! Does anybody know what 手紙 means in Korean?