I’ve come to value learning phonics well. Both through my experience teaching English as a foreign language and as a student of a number of foreign languages, it’s become clear to me that it’s time well invested. I don’t worry too much if my pronunciation lags a bit, but not being able to distinguish the various sounds of a language is a serious, serious problem. I can’t really remember ever having had that problem with Spanish or Japanese, probably due to the limited set of sounds in each language. Mandarin tones definitely challenged me back when I first moved to Taiwan, but Taiwanese Hokkien has presented a far, far bigger hurdle. Yes, the tones are harder, but that wasn’t it. For at least the first week or two, I couldn’t distinguish the consonants!
Enemy #1: g vs. k vs. kh
Taiwanese includes three consonants that correspond to the two English consonants “g” and “k”. The chart below links Taiwanese POJ romanization with standard IPA symbols.
|Taiwanese POJ||IPA||Classification||English example|
|g||ɡ||voiced velar plosive||get|
|k||k||plain velar plosive||skit|
|kh||kʰ||aspirated velar plosive||kit|
The problem for English speakers is that while we do have both [k] and [kʰ] sounds, they’re in complementary distribution. There’s never a situation in which a an aspirated [kʰ] could be used in place of a [k] or vice-versa. Similarly, we don’t use [g] sounds in positions where a plain [k] could appear (e.g. “sgip”). As a result, our ears are well trained at differentiating [kʰ] vs [g], and not so good at differentiating between the plain [k] and the other two sounds. For me, this has been the biggest listening comprehension challenge I’ve faced in any language I’ve ever studied.
Here is an audio recording with pairs words contrasting the plain k and the g:
How easy was it for you to differentiate between the two sounds? What kind of language background do you have?
Note: Taiwanese also includes [b], the plain [p], and the aspirated [pʰ]!